2019年4月22日 星期一

魔戒 (THE LORD OF THE RINGS) (2019.4.18)




今天中午在MOD的古典音樂台看到一個聽覺上有嶄新感受的節目,是由作曲家兼指揮家Johan de Meij親自指揮演奏他的作品:第一號交響曲「魔戒」(Symphony No. 1 THE LORD OF THE RINGS),是一首蠻特殊的管樂作品,有五個樂章,三十年來廣受歡迎,後來被Henk de Vlieger改編為管絃樂曲,於2001年配合電影「魔戒首部曲」的首映而首次公開演出。


Symphony No. 1, Lord of the Rings, by Johan de Meij


Wind orchestra(管樂團),有別於symphony orchestra(交響樂團,管絃樂團),顧名思義,是以管樂器為主,以我當時的觀察,當天演奏的管樂團大概90%以上的樂器都是管樂器,其他有:一架鋼琴,一台豎琴,還有六把大提琴。


交響樂團則是以絃樂器部(strings),管樂器部(brasses銅管樂器, woodwinds木管樂器)和打擊樂器部(percussions)組合而成,組織龐大,是演奏交響樂曲的支柱。


交響樂曲的起承轉折通常是以絃樂器為底襯去舖陳整個曲子的進度,有廣大音域與音色的配合,表達的空間更為寬廣,反觀管樂曲,沒有絃樂器為底襯去作舖陳,因此感覺上,好像沒有那種抑揚頓挫的深度,感覺上,非常不一樣!


Johan de Meij是荷蘭人,從管樂演奏家出身,然後轉入作曲的領域,算是年輕一代很有創作力的作曲家,雖然出身荷蘭,但是他說的英文,發音和用字遣辭和一般美國人沒有兩樣,亞洲國家沒有那種環境可培養出多語言能力的人才。





下面是電影「魔戒首部曲」的電影原聲帶,它和Johan de Meij的作品是兩碼子事,曲名類似,但千萬不能混為一談:

The Lord of the Rings - Symphony Soundtrack HQ - Complete Album HQ



卡特總統給川普總統的信(2019.4.17)



最近一則網路訊息讓人誤以為有人看過卡特總統給川普總統的信件,事實上,該信件的內容並未公佈。

大家在網路上看到的信件內容報導,其實是卡特總統於四月十四日星期日早上在他的家鄉教堂Maranatha Baptist Church in Plains, GeorgiaSunday school演講內容的摘譯,出於好奇,我上網去搜尋該報導的原文,看完原文之後,覺得該譯文與原文有些落差,乃提筆寫出我的版本的譯文如下:


註:原文出自NPR(National Public Radio)(美國全國公共廣播電台)
Trump Called Former President Jimmy Carter To Talk About China


今年適逢美中建交四十週年,身為當年促成美中建交的美國總統,因此卡特於年初寫了一封信給川普,建言如何處理美中關係。

川普於四月十三日星期六晚上才打電話給卡特(他們從未通過電話),在他們的談話中,川普一直表達他憂心「China is getting ahead of us,中國即將趕過我們」,因此之故,卡特總統乃利用次日的Sunday school的機會,把他們兩人的通話內容加以敘述如下:

卡特說他同意川普在這議題上(即憂心中國趕過美國之事)的看法,他反問說:你知道為什麼(即為什麼中國會趕過美國)嗎?

1979年與中國恢復建交,這40年來北京有幾次捲入過對外戰爭?答案是:沒有!而我們卻持續的捲入對外戰爭!


註:事實上,中美建交後沒幾個星期,中越就打了一場短暫的邊界戰爭。


卡特說美國是世界史上最好戰的國家,因為美國一直想要把美國的價值觀強加於其他國家身上,反觀中國,沒有把錢花在國防經費上頭,而是把資源花在高速鐵路等建設上。


他問教堂座位上的聽眾,我們有幾英哩的高速鐵路?

觀眾齊聲回答:○!


註:中國大力投資基礎建設,到2018年底有長達29,000公里的高速鐵路網(17,470英哩),這和美國的○公里是一個極為諷刺的對比。

卡特說,這四十年來,我們大約浪費了3兆美元(約新台幣93兆)的金錢於軍費上,而中國沒有浪費一分錢在戰爭上,這就是為什麼他們能夠趕過我們的原因。

我們倘若把這筆3兆美元的費用花在美國國內基礎建設上,還可以有2兆美元的盈餘!

也就是說,我們只要花1兆美元,就可以蓋好高速鐵路,數萬座橋樑不致於崩塌,所有道路都可以得到該有的養護,加之,我們的教育體系能像,比方說,南韓或香港一樣優秀!

我是因為川普昨天晚上打電話給我,而在此說了上面的這些話,主要是點出一些事實與因果,並不在於將中國把我國比下去。



註:他對南韓或香港的教育體系如此吹捧,令我意外!

註:3兆美元(約新台幣925500億)的概念是什麼呢?
    如果美國人口以3億來算,也就是說,每個人負擔了約1萬美元。
    如果我們核四的造價以3000億台幣來算,那麼3兆美元約可以蓋310座核四發電廠。

註:20082018的中美貿易逆差累計約為3.5兆美元,如果把那3兆美元拿去投資,其收益絕對超過3.5兆美元的貿易逆差。

註:美國歷史上有六位總統具有工程背景,但是,只有華盛頓與卡特兩人比較為世人所熟知。

美國國父華盛頓,雖非專業訓練的工程師,但他懂得測量,還設計建造了他的農莊建築,也設計了數種農耕器具,因此,美國人把他的生日定為工程師節。

另外一位就是卡特,他唸的是美國海軍官校,拿到理學士學位,並受過短期的核子動力方面的訓練,準備服役核子潛艇,後因父親過世而提前退役,回到家鄉,繼承父業當個花生農夫。

美國有四位總統得過諾貝爾和平獎:老羅斯福,威爾遜,卡特與歐巴馬,其中三位都是任內獲獎的,只有卡特是卸任後獲獎的,更令世人尊敬。

卡特總統將於二○一九年年十月一日過九十五歲生日,他目前已經是美國史上最長壽的總統,但是,你知道嗎?他於二○一五年八月被診斷患有黑色素瘤,並已擴散到肝與腦部,這種轉移性的黑色素瘤以往是無法治療的,但是,他的醫生用放射線加上最先進的免疫療法,使他的腫瘤在三個月後完全消失,連他自己都不敢相信,真是,吉人天相也!

我曾於二○○九年十二月二十五日寫信給卡特總統,並蒙他回信(如下),雖然只是簡短幾行而已,已是彌足珍貴了,因為,你要知道,若是其他國家的大人物,我的信早就被丟到垃圾筒了,遑論回信。



2018年3月25日 星期日

氣質 (2018.3.25)


兩岸之間隔閡超過半個世紀,雖然是同文同種,但是因為時空因素,光是發音與用字遣辭,就有許多歧異之處。

譬如「企質」這兩個字,你會怎麼唸呢?

我想台灣的人都會把「企質」唸成「氣質」!

反觀大陸的人則會把「企質」唸成「啟智」!


「企」和「質」這兩個字在發音上,是多年來使我最為困惑的兩個字。
「企」:大陸唸成「ㄑㄧˇ」,台灣則唸成「ㄑㄧˋ」 (三聲或四聲呢?)
「質」:大陸唸成「ㄓˋ」    ,台灣則唸成「ㄓˊ」     (二聲或四聲呢?)


還有,「曝光」這個詞彙:
台灣的人都會唸成「ㄆㄨˋ光」!
大陸的人則會唸成「ㄅㄠˋ光」!


再如,「帆船」這個詞彙:
台灣的人都會唸成「凡船」!
大陸的人則會唸成「翻船」!


同樣的,在「因為」這個詞彙裡:
台灣的人都會唸成「因ㄨㄟˋ」(四聲)!
大陸的人則會唸成「因ㄨㄟˊ」(二聲)!

「後座」=「后座」嗎?
這兩者在大陸是沒有區分的,指汽車後面的座位!

但在台灣,「後座」≠「后座」!
用英文來解釋就更清楚了,「後座」是指back seat,而「后座」則是指women’s championship chair occupied by the empress

類似例子非常非常的多!

且不論政治,哪個唸法是正確的呢?
或兩者都是正確唸法?

希望專家學者能為泛泛眾生解惑解惑!

其他用詞上的差異,則更是不勝枚舉!

我們說「管道,他們說「渠道」(都是源自英文字channel
「累積」      「積累」
「營運」      「運營」(operation
「壁紙」      「牆紙」
「選單」      「菜單」(此菜單不是用來點菜的)
「螢幕」      「屏幕」
「報導」      「報道」
「頻寬」      「帶寬」(都是源自英文字bandwidth
「駭客」      「黑客」(都是源自英文字hacker
「模特兒」    「模特」(都是源自英文字model
「土石流」    「泥石流」(都是源自英文字mudslide
「零組件」    「零部件」
「飽足感」    「飽腹感」
「放山雞」    「散養雞」
「性冷感」    「性冷淡」
「部落格」    「博客」(都是源自英文字blog
「又愛又恨」  「又恨又愛」
「愛恨交加    「恨愛交加」
「萬紫千紅」  「千紅萬紫」
「離鄉背井」  「背井離鄉」
「天人合一」  「人天合一」
「少年老成」  「年少老成」
「作白日夢」  「白日作夢」
「船堅砲利」  「堅船利砲」
「古色古香」  「古香古色」
「國會山莊」  「國會山」(都是源自英文字Capitol Hill


用詞上的差異,沒有對錯與爭議之處,只是教育與習慣上差異的問題而已。

2017年12月19日 星期二

Uritrottoir (2017.12.4~19)


一提起巴黎,世人的第一個印象是:藝術之都、時尚之都、美食之都。

啊!花都的名氣的確響亮!

巴黎市區的博物館珍藏著舉世聞名畫作、藝術品,讓你看得眼花撩亂,驚嘆連連!

巴黎時裝週盛會,伸展台上世界名模的走秀,吸引了全世界時裝界的目光,巴黎時尚(chic fashion)引領了全球時裝的風潮!

巴黎美食(haute cuisine)是全世界上流社會的生活方式,米其林一、二、三星級的餐廳,比比皆是,只怕你的口袋不夠深!

大家對巴黎的印象好像都是非常正面、美好與光明的一面居多!

數年前去探視在牛津大學唸書的女兒,之後同遊巴黎,看了許多名畫(包括夢娜麗莎、拾穗等),去看了與小說「鐘樓怪人」The Hunchback of Notre Dame有著密切關係的巴黎聖母院Notre-Dame de Paris,因為時間短促,並沒有去觀光太多的其他名勝古蹟。

老實說,以一個觀光客的身份來說,我對巴黎的第一印象並不是很好,原因有二:
(1) 法國人以法語為傲,因此一般人不屑學習其他外語,連英語在內,有時候在小餐廳吃東西,英語都行不通,真是尷尬,好在我女兒會說法語,不然只能夠比手畫腳的,真是倒胃口!

        台灣多年來一直在倡導「和世界接軌」,為了讓外國人在台灣生活或旅遊更方便,因此連街道路名都加上英語翻譯,火車、捷運到站都還用英語報站名,如此的貼心,反觀巴黎,連我們懂得英語的人都感覺到寸步難行,不但路名看不懂,法語聽不懂,問路也問不出答案來。

       但是,話又說回來,人家是高高在上,他們沒請我們去,是我們自己搶著要去,當然他們沒有必要遷就我們,反觀我們,是我們花錢打廣告要人家來玩,因此往往低聲下氣地「用熱臉去貼人家的冷屁股」的方式處理事情,算是很貼心,但,有時候想想,是有一點兒過了頭。

(2) 我們在一家小餐館吃完午飯後走路去參觀聖母院,那時是四月初,仍然寒氣凜冽,到達那裡時,已有長長的人龍,只好跟著排隊慢慢的進去參觀,當時的印象與小時候看的漫畫、小說與電影裡頭的描述的東西大相逕庭,畢竟,小說的敘述與現實存在著一定的差距。

        午餐喝的水,經過了幾個小時的消化,終於在寒冷的天氣裡慢慢開始發威,想找個洗手間解放一下,卻遍尋無門,真是急死人了!突然想起先前吃中飯的飲食店,也許可以去方便一下,好不容易循著原路走回去,好高興還真的找到了,匆匆忙忙跑進去,沒說幾句話,那老闆就揮揮手說NoNoNo……,只好無奈的離開,沿街繼續尋找有無其他替代方案,好不容易看到了一家速食店,趕快買了一些小點心與飲料,然後名正言順地使用他們的洗手間,好好的解放一下!


巴黎是一個如此國際化大都會,卻對遊客不是很友善,這是我始料未及的。

也怪我自己沒有事先做足功課,事先了解一下當地的風土民情,後來研究一下才
發現,原來巴黎自拿破崙時代以前,當地人在情急之時,往往就就地解決,因此
public peeing or public urination(就地解決,當街尿尿,當街小便,當然是指男
人)是司空見慣的事情,也因此,長年以來,街道上的尿臊味早就為人詬病,而
諷刺的是,大家也習以為常了,難怪有人戲稱巴黎為the city of pee and the city of
pong(尿尿之都與尿臊惡臭之都),只是我們這些外國人「不知入鄉隨俗」而大
驚小怪而已。

以前常聽媒體報導說印度人衛生觀念很差,常常到處大小便,這幾年莫迪總理上
任後,積極的想要改進他們廁所文化的沉痾,下了一番功夫,蓋了很多廁所,但,
一時之間還是難以改變老百姓上廁所的習慣,加之,廁所管理欠佳,臭氣熏天,
更是搞得死老百姓沒有意願去使用。

大陸改革開放之初,許多觀光景點的廁所也常常為人所詬病,近幾年好像作了不少改進,北京聽說還蓋了五星級廁所,當然這只是少數的例外。

我們台灣這幾年的進步更大,大街小巷的便利商店都設有廁所讓顧客使用,真是太方便了!

日本的廁所也很乾淨,尤其是免治馬桶引領全球,唯一美中不足的是仍然保存了蹲式馬桶,西方人大概都會很不習慣。

美國大概是廁所最乾淨、衛生與方便的國家之一,美國地方大,加油站多,速食店到處都是,因此一般人開車出門,需要方便時,隨時借用他們的廁所一下,是絕對沒有問題的。

說到這裡,我們的巴黎之旅還有一個小小的插曲,有一天去參觀凱旋門時,在香榭大道突然間看到了遠處的一家麥當勞,那聞名全球的金黃色拱形標誌並不顯眼,但是一看到它,我立刻大叫一聲:McDonald’s!我女兒會心的笑了出來!瞬間,那金黃色拱門立刻把我從那高聳的凱旋門吸引了過去,我往那裡疾走而去,洗完手後再喝一杯飲料,精神抖擻,有如他鄉遇故知的親切,法國人以法國美食為傲,一向對美國人的速食文化不以為然,但,殊不知,世界各地的觀光客對麥當勞價美物廉的餐點、快速的服務、毫不計較的讓客人使用它們的洗手間的方便性,都會大喊阿彌陀佛啊!

不知道醞釀了多少年,巴黎年終於發生了一個「文化大革命」,我是指「廁所文化大革命」,開始在街邊安裝實驗性的Uritrottoir,翻成英文即sidewalk urinal,翻成中文即街邊小便斗,一方面是提供男性一個方便的解手之處,同時改變巴黎街道尿臊味臭氣沖天的環境,更重要的是試圖扭轉大家對巴黎街道的惡劣印象,善哉!善哉!善哉!


所以,各位記住,外國的月亮沒有比較圓唷!


2017年7月13日 星期四

挑戰你的「中翻英」「英翻中」功力! (2017.5.31~7.14)

1. 把「臺中國家歌劇院」翻成英文!

      你的翻譯是:………………………………………………………………….

      我也懂一點英文,讓我試試看:
National Taichung Opera or National Taichung Opera House,你看如何?

2. 把「National Taichung Theater」翻成中文!

     你的翻譯是:……………………………………………………………………

      讓我試試看:臺中國家劇院
臺中國家音樂廳
臺中國家演藝廳
你看如何?

3. 官方標準答案是:

     臺中國家歌劇院=National Taichung Theater

     把「歌劇院」和「Theater」畫上等號!

  太離譜了吧!


註:Opera house的英文字典的定義是:
        Opera house : a theater designed for opera
        歌劇院:為歌劇而設計的戲院
        臺中國家歌劇院「有無演出歌劇的可能呢」?
        不然只是魚目混珠、掛羊頭賣狗肉的雜貨店!






台中市於20141123日完成了一棟嶄新的公共建築,開幕起用的第二年因為市政府改朝換代而被封館(201511),直到2016930日才再次重新開幕起用,最近Discovery頻道將其製作的記錄片,公開播放介紹該建築的施工建設過程。

這座由日本建築師伊東豊雄設計的建築,最大的特點是它的結構,它不是採用傳統的樑柱結構,而是採用相當複雜的曲面體支撐結構,因此設計與施工上都相當的複雜,本人站在結構工程師的立場,也是讚賞有加,而它完成後的內部空間則是給人一種進入鐘乳石岩洞的感覺,這是該建築給人最深刻的印象。

這棟建築的名字叫什麼呢?

我想大家都知道它叫作:臺中國家歌劇院

夠響亮的名字吧!

因為一提起歌劇院,大家都會想起舉世聞名的澳洲雪梨歌劇院(Sydney Opera House),即使沒有聽過歌劇,但是大概都看過那棟漂亮的海邊建築。










台中的這座建築當初為何取名為「歌劇院」呢?

可能是想靠歌劇院的聯想,讓大家把「臺中國家歌劇院」與「雪梨歌劇院」聯想在一起,提高自己的知名度,自抬身價吧!

如果你有外國朋友,你會如何介紹「臺中國家歌劇院」呢?

我懂一點英文,我會跟他介紹說:This is the National Taichung Opera House

您認為如何?

但是,我這位朋友說話啦!
他說:But the building marquee reads “National Taichung Theater”!
           但建築的看板上寫著:國家台中劇院!

我愣住了!

他沒錯!

建築物前面看板上明明是標示著:National Taichung Theater
                                    翻成中文是:臺中國家「劇院」,並非臺中國家「歌劇院」

有圖為證!






各位看倌,您說我的翻譯錯了嗎?

我有百分之百的把握我的翻譯沒錯!

如果不相信,那麼我們就來個「中翻英」「英翻中」比賽,恭請下列人士參與:
(1) 台中市前後任市長:胡志強,林佳龍(他們英文都行)
(2) 各大學英文系教授,各高中英文老師
(3) 擅長英文的社會賢達與專業人士

當然啦!

這其實不是「中翻英」「英翻中」的問題,而是一個非常複雜的社會心態問題!


為什麼這座建築的「官方」中文名稱是:臺中國家「歌劇院」呢?
簡而言之,大概有下面的三點:
(1) 國際接軌的問題:
政治人物總喜歡說大話,作什麼都要跟國際接軌,蓋一座劇院也要命名為「歌劇院」以便能夠和世界接軌,總喜歡以熱臉貼人家的冷屁股。
(2) 文化自卑感的問題:
好像我們有了「歌劇院」才不會比人家矮一截似的!
(3) 掛羊頭賣狗肉的政治文化:
中文名稱叫作「歌劇院」,還不是那一套民粹主義的作法,糊弄老百姓,讓大家覺得我們國家也看得到「歌劇」似的,我幾乎可以掛保證,這座劇院一輩子都不會上演歌劇的,如果上演「歌劇」,我敢保證,其賣座一定是賠本收場,我於2012.01.14的「民粹政治的惡果!」部落格裡頭已有明確的闡述過,再者,一座「歌劇院」從不上演「歌劇」,那是多麼諷刺的事啊!

為什麼這座建築的「官方」英文名稱是:National Taichung Theater
而非:National Taichung Opera House呢?
它叫作「National Taichung Theater」是一個很務實的名稱,因為它本來就是一個綜合性的演出場館,以上演交響樂、歌唱會、獨唱會、獨奏會、室內音樂、話劇等為主,因此稱之為「theater」是很恰當的名稱。

為什麼不將它的英文名稱叫作「National Taichung Opera House」呢?
因為它的使命本來就不是以上演「歌劇」為主,若硬要稱之為「Opera House」,那才真正是有掛羊頭賣狗肉呢!更何況,如果萬一有外國朋友問起說:你們演出過什麼opera時,當局會非常尷尬、無言以對。

或者有些人會說:我們也有演出「歌仔戲(Taiwanese Opera)」和「平劇(Chinese Opera)」,因此稱之為臺中國家「歌劇院」,似乎也不太離譜,既然如此,那麼就乾脆點把它的英文名稱改為:National Taichung Opera House,兩者之間就不會再有矛盾之處了!

此場館的經營者也深知經營的困難,因此今年初還將大劇院場館租給直銷商作為新品發表會之用,不是演出「歌劇」或「平劇」或「歌仔戲」,而是演出了一場實實在在的「大鬧劇」!

這座建築的「中英文」「官方名稱」這麼不搭軋,現在是夠清楚的了!

這也在在的顯示出,台灣政治人物是多麼的沒有文化水準!