2017年12月19日 星期二

Uritrottoir (2017.12.4~19)


一提起巴黎,世人的第一個印象是:藝術之都、時尚之都、美食之都。

啊!花都的名氣的確響亮!

巴黎市區的博物館珍藏著舉世聞名畫作、藝術品,讓你看得眼花撩亂,驚嘆連連!

巴黎時裝週盛會,伸展台上世界名模的走秀,吸引了全世界時裝界的目光,巴黎時尚(chic fashion)引領了全球時裝的風潮!

巴黎美食(haute cuisine)是全世界上流社會的生活方式,米其林一、二、三星級的餐廳,比比皆是,只怕你的口袋不夠深!

大家對巴黎的印象好像都是非常正面、美好與光明的一面居多!

數年前去探視在牛津大學唸書的女兒,之後同遊巴黎,看了許多名畫(包括夢娜麗莎、拾穗等),去看了與小說「鐘樓怪人」The Hunchback of Notre Dame有著密切關係的巴黎聖母院Notre-Dame de Paris,因為時間短促,並沒有去觀光太多的其他名勝古蹟。

老實說,以一個觀光客的身份來說,我對巴黎的第一印象並不是很好,原因有二:
(1) 法國人以法語為傲,因此一般人不屑學習其他外語,連英語在內,有時候在小餐廳吃東西,英語都行不通,真是尷尬,好在我女兒會說法語,不然只能夠比手畫腳的,真是倒胃口!

        台灣多年來一直在倡導「和世界接軌」,為了讓外國人在台灣生活或旅遊更方便,因此連街道路名都加上英語翻譯,火車、捷運到站都還用英語報站名,如此的貼心,反觀巴黎,連我們懂得英語的人都感覺到寸步難行,不但路名看不懂,法語聽不懂,問路也問不出答案來。

       但是,話又說回來,人家是高高在上,他們沒請我們去,是我們自己搶著要去,當然他們沒有必要遷就我們,反觀我們,是我們花錢打廣告要人家來玩,因此往往低聲下氣地「用熱臉去貼人家的冷屁股」的方式處理事情,算是很貼心,但,有時候想想,是有一點兒過了頭。

(2) 我們在一家小餐館吃完午飯後走路去參觀聖母院,那時是四月初,仍然寒氣凜冽,到達那裡時,已有長長的人龍,只好跟著排隊慢慢的進去參觀,當時的印象與小時候看的漫畫、小說與電影裡頭的描述的東西大相逕庭,畢竟,小說的敘述與現實存在著一定的差距。

        午餐喝的水,經過了幾個小時的消化,終於在寒冷的天氣裡慢慢開始發威,想找個洗手間解放一下,卻遍尋無門,真是急死人了!突然想起先前吃中飯的飲食店,也許可以去方便一下,好不容易循著原路走回去,好高興還真的找到了,匆匆忙忙跑進去,沒說幾句話,那老闆就揮揮手說NoNoNo……,只好無奈的離開,沿街繼續尋找有無其他替代方案,好不容易看到了一家速食店,趕快買了一些小點心與飲料,然後名正言順地使用他們的洗手間,好好的解放一下!


巴黎是一個如此國際化大都會,卻對遊客不是很友善,這是我始料未及的。

也怪我自己沒有事先做足功課,事先了解一下當地的風土民情,後來研究一下才
發現,原來巴黎自拿破崙時代以前,當地人在情急之時,往往就就地解決,因此
public peeing or public urination(就地解決,當街尿尿,當街小便,當然是指男
人)是司空見慣的事情,也因此,長年以來,街道上的尿臊味早就為人詬病,而
諷刺的是,大家也習以為常了,難怪有人戲稱巴黎為the city of pee and the city of
pong(尿尿之都與尿臊惡臭之都),只是我們這些外國人「不知入鄉隨俗」而大
驚小怪而已。

以前常聽媒體報導說印度人衛生觀念很差,常常到處大小便,這幾年莫迪總理上
任後,積極的想要改進他們廁所文化的沉痾,下了一番功夫,蓋了很多廁所,但,
一時之間還是難以改變老百姓上廁所的習慣,加之,廁所管理欠佳,臭氣熏天,
更是搞得死老百姓沒有意願去使用。

大陸改革開放之初,許多觀光景點的廁所也常常為人所詬病,近幾年好像作了不少改進,北京聽說還蓋了五星級廁所,當然這只是少數的例外。

我們台灣這幾年的進步更大,大街小巷的便利商店都設有廁所讓顧客使用,真是太方便了!

日本的廁所也很乾淨,尤其是免治馬桶引領全球,唯一美中不足的是仍然保存了蹲式馬桶,西方人大概都會很不習慣。

美國大概是廁所最乾淨、衛生與方便的國家之一,美國地方大,加油站多,速食店到處都是,因此一般人開車出門,需要方便時,隨時借用他們的廁所一下,是絕對沒有問題的。

說到這裡,我們的巴黎之旅還有一個小小的插曲,有一天去參觀凱旋門時,在香榭大道突然間看到了遠處的一家麥當勞,那聞名全球的金黃色拱形標誌並不顯眼,但是一看到它,我立刻大叫一聲:McDonald’s!我女兒會心的笑了出來!瞬間,那金黃色拱門立刻把我從那高聳的凱旋門吸引了過去,我往那裡疾走而去,洗完手後再喝一杯飲料,精神抖擻,有如他鄉遇故知的親切,法國人以法國美食為傲,一向對美國人的速食文化不以為然,但,殊不知,世界各地的觀光客對麥當勞價美物廉的餐點、快速的服務、毫不計較的讓客人使用它們的洗手間的方便性,都會大喊阿彌陀佛啊!

不知道醞釀了多少年,巴黎年終於發生了一個「文化大革命」,我是指「廁所文化大革命」,開始在街邊安裝實驗性的Uritrottoir,翻成英文即sidewalk urinal,翻成中文即街邊小便斗,一方面是提供男性一個方便的解手之處,同時改變巴黎街道尿臊味臭氣沖天的環境,更重要的是試圖扭轉大家對巴黎街道的惡劣印象,善哉!善哉!善哉!


所以,各位記住,外國的月亮沒有比較圓唷!


2017年7月13日 星期四

挑戰你的「中翻英」「英翻中」功力! (2017.5.31~7.14)

1. 把「臺中國家歌劇院」翻成英文!

      你的翻譯是:………………………………………………………………….

      我也懂一點英文,讓我試試看:
National Taichung Opera or National Taichung Opera House,你看如何?

2. 把「National Taichung Theater」翻成中文!

     你的翻譯是:……………………………………………………………………

      讓我試試看:臺中國家劇院
臺中國家音樂廳
臺中國家演藝廳
你看如何?

3. 官方標準答案是:

     臺中國家歌劇院=National Taichung Theater

     把「歌劇院」和「Theater」畫上等號!

  太離譜了吧!


註:Opera house的英文字典的定義是:
        Opera house : a theater designed for opera
        歌劇院:為歌劇而設計的戲院
        臺中國家歌劇院「有無演出歌劇的可能呢」?
        不然只是魚目混珠、掛羊頭賣狗肉的雜貨店!






台中市於20141123日完成了一棟嶄新的公共建築,開幕起用的第二年因為市政府改朝換代而被封館(201511),直到2016930日才再次重新開幕起用,最近Discovery頻道將其製作的記錄片,公開播放介紹該建築的施工建設過程。

這座由日本建築師伊東豊雄設計的建築,最大的特點是它的結構,它不是採用傳統的樑柱結構,而是採用相當複雜的曲面體支撐結構,因此設計與施工上都相當的複雜,本人站在結構工程師的立場,也是讚賞有加,而它完成後的內部空間則是給人一種進入鐘乳石岩洞的感覺,這是該建築給人最深刻的印象。

這棟建築的名字叫什麼呢?

我想大家都知道它叫作:臺中國家歌劇院

夠響亮的名字吧!

因為一提起歌劇院,大家都會想起舉世聞名的澳洲雪梨歌劇院(Sydney Opera House),即使沒有聽過歌劇,但是大概都看過那棟漂亮的海邊建築。










台中的這座建築當初為何取名為「歌劇院」呢?

可能是想靠歌劇院的聯想,讓大家把「臺中國家歌劇院」與「雪梨歌劇院」聯想在一起,提高自己的知名度,自抬身價吧!

如果你有外國朋友,你會如何介紹「臺中國家歌劇院」呢?

我懂一點英文,我會跟他介紹說:This is the National Taichung Opera House

您認為如何?

但是,我這位朋友說話啦!
他說:But the building marquee reads “National Taichung Theater”!
           但建築的看板上寫著:國家台中劇院!

我愣住了!

他沒錯!

建築物前面看板上明明是標示著:National Taichung Theater
                                    翻成中文是:臺中國家「劇院」,並非臺中國家「歌劇院」

有圖為證!






各位看倌,您說我的翻譯錯了嗎?

我有百分之百的把握我的翻譯沒錯!

如果不相信,那麼我們就來個「中翻英」「英翻中」比賽,恭請下列人士參與:
(1) 台中市前後任市長:胡志強,林佳龍(他們英文都行)
(2) 各大學英文系教授,各高中英文老師
(3) 擅長英文的社會賢達與專業人士

當然啦!

這其實不是「中翻英」「英翻中」的問題,而是一個非常複雜的社會心態問題!


為什麼這座建築的「官方」中文名稱是:臺中國家「歌劇院」呢?
簡而言之,大概有下面的三點:
(1) 國際接軌的問題:
政治人物總喜歡說大話,作什麼都要跟國際接軌,蓋一座劇院也要命名為「歌劇院」以便能夠和世界接軌,總喜歡以熱臉貼人家的冷屁股。
(2) 文化自卑感的問題:
好像我們有了「歌劇院」才不會比人家矮一截似的!
(3) 掛羊頭賣狗肉的政治文化:
中文名稱叫作「歌劇院」,還不是那一套民粹主義的作法,糊弄老百姓,讓大家覺得我們國家也看得到「歌劇」似的,我幾乎可以掛保證,這座劇院一輩子都不會上演歌劇的,如果上演「歌劇」,我敢保證,其賣座一定是賠本收場,我於2012.01.14的「民粹政治的惡果!」部落格裡頭已有明確的闡述過,再者,一座「歌劇院」從不上演「歌劇」,那是多麼諷刺的事啊!

為什麼這座建築的「官方」英文名稱是:National Taichung Theater
而非:National Taichung Opera House呢?
它叫作「National Taichung Theater」是一個很務實的名稱,因為它本來就是一個綜合性的演出場館,以上演交響樂、歌唱會、獨唱會、獨奏會、室內音樂、話劇等為主,因此稱之為「theater」是很恰當的名稱。

為什麼不將它的英文名稱叫作「National Taichung Opera House」呢?
因為它的使命本來就不是以上演「歌劇」為主,若硬要稱之為「Opera House」,那才真正是有掛羊頭賣狗肉呢!更何況,如果萬一有外國朋友問起說:你們演出過什麼opera時,當局會非常尷尬、無言以對。

或者有些人會說:我們也有演出「歌仔戲(Taiwanese Opera)」和「平劇(Chinese Opera)」,因此稱之為臺中國家「歌劇院」,似乎也不太離譜,既然如此,那麼就乾脆點把它的英文名稱改為:National Taichung Opera House,兩者之間就不會再有矛盾之處了!

此場館的經營者也深知經營的困難,因此今年初還將大劇院場館租給直銷商作為新品發表會之用,不是演出「歌劇」或「平劇」或「歌仔戲」,而是演出了一場實實在在的「大鬧劇」!

這座建築的「中英文」「官方名稱」這麼不搭軋,現在是夠清楚的了!

這也在在的顯示出,台灣政治人物是多麼的沒有文化水準!




2017年4月13日 星期四

磨合 (2017.04.03)

記得好像是大三那一年,有一期的「空中英語教室(Studio Classroom)」課程是談美國當年最流行的新款汽車:Sports cars(跑車), 老實說,那個年代台灣懂得汽車的人簡直是少之又少,尤其是我們這些尚未出社會的小夥子,一般車子都沒碰過,更遑論跑車了。

一般汽車和跑車,差別在那裡呢?真的是毫無概念,不過,光從那些跑車的流線型造型看起來,確實讓人印象深刻,它們的確是一種令人賞心悅目的車種。

當年是福特的Mustang(野馬)先上市,雪佛蘭的Camaro(註一)晚了一年多才跟上腳步,要搶食跑車市場大餅,我記得當年的汽車照片,Mustang的造型的確是比較酷炫些,它第一眼就抓住了我的心。

一九五○年~一九六○年代是美國的黃金時代,我一九六七年出國,第二年唸完碩士學位,隻身前往佛羅里達的Pensacola工作,工作了三個月就買了我人生的第一部汽車,而且是當年唸空中英語教室時心儀已久的Mustang,真是難以相信,這種事情只可能在美國發生,這就是人們常講的:American Dream美國夢,實現美國夢真是一種太奇妙的人生經驗了!

出國前從來沒有開過車子,好在公司裡的人都對我非常好,其中一位叫作Richard Sansbury的製圖員和我交情最好,還用他的老爺車教我開車,去考駕照,因此,買了新車後,可以自己開車上班,之前,是公司的一位名為Mike Majors的會計每天接送我上下班,現在想起了真是感激萬分。

公司裡年輕人一大堆,大家都會出主意教我如何開車,其中之一就是:新車的第一千英哩不能開太快,要讓車子慢慢的break in,也就是說,要讓車子的各部位零件在各種不同的車速下運轉,不能過猛,也不能在同一車速運轉太久,要讓所有的零件能夠有機會慢慢的彼此適應順暢,達到break-in的目的,這是我第一次學到了美國人的汽車文化。

多年後寫書時,碰到了break in的詞彙,居然還找不到恰當的中文翻譯,甚是懊惱,直到回國數年後,慢慢的才知道break in有「磨合」的翻譯,真是非常貼切的翻譯,用以形容汽車零件長期彼此「摩擦」後而慢慢達到彼此「適合」的地步,break-in的意思正是如此。

就如車主和新車之間的關係一樣,男女交往,也是要經過一段「磨合期」,從「磨」到「合」的過程,往往是對彼此關係的一種考驗。

有些男女,猛然墜入愛河,愛得你死我活的,甜甜蜜蜜,難以自拔,可是往往因為磨合期太短,禁不起考驗,就像新車子一樣,一下子開得太猛,來不及磨合,引擎很容易就燒壞了,愛情亦若是,來得又猛,去得也快。

許多的男歡女愛,往往因為怕失去對方,因此就盲目的討好對方,失去了彼此溝通達到「磨合」的機會,就如一個人不知道如何善待自己的車子一樣,只知道拼命的為引擎加潤滑油,那也是無濟於事的,引擎遲早會燒掉的。

新車子引擎起動時,其零件彼此間的互相摩擦,造成「磨損」與「高熱」,因為有潤滑油的保護,才不致於造成損壞,且慢慢的順暢起來,男女之間的往來也是如此,開始時難免經常吵架鬥嘴,所謂的不打不相識,吵架鬥嘴不是問題,重點是要能溝通,找出彼此吵架鬥嘴的原因,溝通找出原因就是潤滑油,願意彼此共同解決問題才能達到磨合的目的。

人的個性有千百種,碰到容易溝通的人,彼此容易磨合,彼此都會幸福。

那一種人容易溝通呢?

個人的經驗是:有同理心的人!

這種人的人格特質是往往會為別人設身處地著想!

I’m looking for someone who is apt to show empathy towards others.

You too?


註一:
福特於一九六四年出廠第一代的Mustang野馬跑車,一九六五年的新車成為了當年福特最暢銷的車種,雪佛蘭看了心癢癢的,乃於一九六六年推出了一款跑車要跟福特的Mustang搶市場,當時還故弄玄虛定名為Camaro,搞得汽車界人士丈二金剛摸不著頭腦,Camaro是啥東西?答案是:Camaro一種吃Mustangs的邪惡小動物,下面就是當年報導摘要:

Automotive press asked Chevrolet product managers,"What is a Camaro?" and were told it was "a small, vicious animal that eats Mustangs.




我的第一部愛車Mustang

攝於Pensacola Community College, Pensacola,Florida





2015.03.31訪問空中英語教室的彭蒙惠老師(大學時代勤聽其授課獲益良多)


2016年12月29日 星期四

菜單 (2016.08.30~12.31)

從初中開始就熱愛學習英文,但到了高中才開始大量的接觸課外英文讀物,大部份的課外讀物都是自己逛書店時買的,以前放學後,總要先逛完書店才回家,那是一種享受,有時候買到了自己想要的書籍,那真是如獲至寶,說是欣喜若狂,一點也不為過,及至大學,所有的課本都是原文書,因此天天都要和英文為伍,工科的英文書籍比文科的容易唸,因此問題不大,雖然課本都是英文書,自己還是有個老習慣,喜歡到重慶南路逛書店,買自己喜歡的書,當然仍以英文書為主。

從小到大住在家裡,不記得曾經和家人去餐廳吃飯過,外出吃飯時,大家頂多在攤子或麵店吃碗麵之類的,當然,那個年代不光餐廳不多,吃得起的人也不多。

大學畢業時,謝師宴在當時台北最有名的一家餐廳(註一)舉辦,算是第一次大開眼睛、吃了一頓大餐,那天到底吃了些什麼呢?完全不記得了,因為,整個宴會都是人家事先安排好的,我們只是付錢、人到、坐下了大吃大喝,敬一敬酒而已,當然是連「菜單」都沒看到過。

在台灣唸了這麼多年的英文,menu這個字絕對不是課本裡學到的,而是從課外讀物裡學到的,當年只知道menu是「菜單」的意思,但是「menu或菜單」到底長得什麼樣子,莫宰羊。

到美國留學之初,中午幾乎都是吃麥當勞等的速食,省時省錢,而早晚兩餐都是自己煮,鮮少去餐廳吃,還不是為了省錢,畢業上班後才偶而和朋友上館子,上中餐館子,跑堂的會先送上茶水和菜單,上西餐館子,waiter/waitress會先送上ice water and menu,那時才真正第一次看到了menu的真面目。

英文字典裡頭menu這個字,最早的定義只有「菜單」而已(註二),就像許多英文字一樣,隨著時代的進步,其定義也隨之增加。

一九七○年末期到一九八○年代,隨著個人電腦的興起,menu這個字也增加了一個全新的電腦用語的定義(註二:(6)):a list of options available to a user, as displayed on a CRT or other type of screen,即,使用者得以在螢幕上選擇的許多選項的單子,這個定義和「菜」一點關係都沒有,因為其意義有別於「菜單」,台灣電腦界乃將之翻為「選單」,我想這是一個很好的翻譯。

兩年前為了看央視的節目,而在電腦展買了一個電視機上盒,因為使用上的需要,乃不得不上網查資料,因為該機上盒是大陸的產品,因此說明書與資料都要到大陸的網站上去看,那些網站往往都要我在「菜單」上點選…的,第一次在電腦產品上頭的「菜單」點選東西,那種感覺可以說是「非常突兀」,又不是在餐廳用餐,怎麼還有「菜單」讓人家去點選呢?真的是「不搭軋」!


馬雲先生,你曾經是一位英文老師,你也是中國當今科技界的領頭羊,你認為在電腦領域裡:
menu翻成「菜單」使用,合適嗎?
menu翻成「選單」使用,是不是會更為恰當呢?


記得當年,電腦還沒有進入大陸社會之前,只有少數人有機會接觸到computer,那個年代的computer都是所謂的mainframe computer,即大型電腦,他們都稱computer為「計算機」,其主要用途是作科學研究與工程設計上的「計算」之用,因此,當年的computer純粹是個「計算機」,一點都沒錯。

在個人電腦還沒有出現之前,先出現了一個日常生活中非常好用的玩意兒叫作pocket calculator or calculator,一般人也稱之為「計算機」,想當年我在作結構設計時,天天都離不開它,唸大學時,是靠著〔計算尺(slide rule)〕計算,它比起手算或筆算要快,但是,slide rule比起calculator,那可真是小巫見大巫了。

Calculatorcomputer兩者的功能一樣,基本上都是在作「計算」,因此兩者都可以稱作「計算機」,但是兩者之間還是有差別的:calculator只能作簡單的計算,然後顯示出「數字」的結果而已,而computer的功能則更為強大、運算速度更快,其得到與顯示出來的結果往往不只是「數字」而已,還有更人性化的文字說明。

Personal computer出現後,其人機介面更人性化,就好像是個人的得力助手似的,幫我們處理許許多多非常複雜與非常繁雜的事情,顯然的,它的角色有別於一般的calculator,因此不能再賦予一個冷冰冰的「計算機」的科學名詞,因為比起calculator,它算是「有腦筋」可以作「思考判斷」的,有鑑於此,台灣早年在mainframe computer的時代就稱呼computer為「電腦」,及至personal computer的出現,乃順理成章的稱之為「個人電腦」了。

Personal computer在大陸出現之初,大家仍習慣稱computer為「計算機」,許多年後的今天,消費者意識抬頭,不再用硬邦邦的「計算機」稱呼computer,大部份人都已改用「電腦」或「個人電腦」這些與時俱進的名詞了,善哉!善哉!

此外,和computer有關的printer,台灣是用「印表機或列印機」的翻譯,而大陸則是用「打印機」的翻譯,早年有用過printer的人都知道早年的printer都是dot matrix printer,就是用點陣撞針去撞擊色帶,然後「打印出」點陣的文字,因此叫作「打印機」,時至今日, dot matrix printer幾乎已經絕跡了,現代的printer幾乎都是用雷射、激光或噴墨的方式去印文件,絕對不是用「打印」方式去印了,因此應該改用一個更合乎時代的名詞來取代「打印」與「打印機」的用語。

中文從文言文發展到白話文,是一個翻天覆地的轉變,然而白話文的發展與現代化,由於戰亂與政治因素,停滯不前,尤其是現代化、日用詞彙與語彙的缺乏,往往使人在翻譯外國文稿時,捉襟見肘,其結果是,經常翻譯出叫人看了覺得為何如此生澀與生硬的中文。

台灣社會到底和西方世界接軌早了些,因此在現代詞彙與語彙的發展和運用上,取得了一些小成果,幾年前在一個電視節目中聽到胡錦濤也在用「粉絲」這個詞彙,今天在新聞節目中也聽到了中國外交部發言人稱日本首相安倍晉三的珍珠港之旅(註三)是在「作秀」,這些都是與時俱進的好事!


註一:
中央酒店是當年台北最有名的一家夜總會餐廳,它是一位同班夏姓同學父親開
的,其父乃當年演藝圈大亨,後來不幸死於一次空難中。

註二:
下面是近數十年英文字典對menu這個字定義的變化與沿革,從最原始的「菜單」,一直到個人電腦出現後而有了「選單」的全新定義。

(1) 1957
A New Comprehensive English-Chinese Chinese-English Dictionary
綜合 英華 華英 大辭典
大中國圖書公司出版(台灣)
menu=菜單,餐,飯單

(2) 1959
Webster’s New World Dictionary of the American Language
The World Publishing Company出版 (美國)
menu=a detailed list of the foods served at a meal=菜單

(3) 1966
Standard College Dictionary
Funk & Wagnalls出版 (美國)
menu=a bill of fare; also, the dishes included in it=菜單,菜單內的食物

(4) 1980
The World Book Dictionary
World Book-Childcraft International, Inc. 出版(美國)
menu=1. a list of the food served at a meal; bill of fare=菜單
2. the food served=上桌的食物

(5) 1984
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English
牛津高級 英漢 漢英 雙解辭典
臺灣東華書局股份有限公司出版(台灣)
menu= list of courses at a meal or of dishes available at a restaurant=菜單

(6) 1996
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language
Gramercy Books, a division of Random House Value Publishing, Inc. 出版 (美國)
menu=1. a list of the dishes served at a meal; bill of fare=菜單
      2. the dishes served=上桌的食物
      3. any list or set of items, activities, etc., from which to choose=選單
      4. Computers: a list of options available to a user, as displayed on a CRT or other type of screen=選單

(7) 1999
Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary
精選 漢英 英漢 詞典
Oxford University Press 牛津大學出版社出版(英國,香港,大陸)
menu=菜單


註三:
美國於二次大戰時在日本廣島丟下了第一顆原子彈,歐巴馬於五月二十七日訪問
該地,他是第一位在位美國總統前往悼念亡靈者。
日本於二次大戰時偷襲了美國夏威夷的珍珠港,使得美國不得不捲入了太平洋戰
爭,導致美國最後在廣島丟下了第一顆原子彈,安倍晉三於十二月二十七日訪問
珍珠港,他是第一位造訪該地的日本首相,表面上是悼念亡靈,也隱含著謝罪之

意吧?中國政府認為他是在作秀。