2014年1月22日 星期三

From aggregate to aggregator

From aggregate to aggregator   (2014.01.23)

一月十九日星期天下午,一面吃中飯、一面看電視,正好轉到某一頻道在播放已故蘋果公司執行長賈伯斯的發跡過程,聽口音,應該是一家英國公司製播的節目,我雖然對賈伯斯其人其事知之甚詳,但還是好奇的繼續的看下去,當廣告時間我去廚房時,突然之間一句話閃入了我的腦袋裡:Steve Jobs is the greatest aggregator of modern software and hardware technology.

因為aggregator這個字而勾起了我當年初到美國唸研究所時的一段往事。

雖然從學生時代就一直非常認真的學習英文,但是當年國內的英語學習環境不是很理想,幾乎完全是靠著自己摸索與苦讀,別無他法,吃了不少苦頭,其成效也當然有限,尤其是英語會話的表達能力非常薄弱,平時難得有機會開口,即使有,也不敢開口,因此,實際上是到了美國之後才開始真正動口說英語的,也可以說是被逼出來的。

當年出國時,還帶著外祖父母同行,先到日本拜訪親友,停留了三天,然後飛往紐約,又停留了三天,之後,小舅舅開車把我送到灰狗巴士站,七月天,穿著西裝打著領帶,拎著兩個大行李,熱得滿身都是汗,坐上巴士,一路走走停停,又不敢睡覺,幾乎坐了將近一天的巴士始到達目的地,因為一路旅途飛行加上舟車勞頓好幾天,到學校報到辦完手續後,累得睡了兩天都沒吃沒喝,第三天起來後,到學校的一個小餐廳用餐,坐在櫃台前望著牆面上的菜單,看了半天,有看沒有懂,最後只看懂「Hot dog」兩個字,因此就點了「熱狗」充飢,那是我到美國後自己點來吃的第一餐,現在回想起來,真是有夠糗的!

開學後,慢慢的認識了一些來自台灣的留學生,大家在自助餐廳碰面時可以一起吃飯聊聊天,倍感親切,一個多月過後,又逐漸的認識了更多的來自其他國家的留學生,當然也認識了一些美國當地的學生,大家越混越熟,吃飯時,天南地北的聊,讓我大開眼界,其間發生過許許多多有趣的事情。

在我認識的美國學生中,有兩位至今仍然令人印象深刻與難忘,一位女生名字叫作Dorothy,細皮嫩肉、高高胖胖的,人很風趣,她特別喜歡和一些印度、巴基斯坦學生混在一起,另外一位是唸化學系的研究生Jerry Brown,留著短髮,總是打著蝴蝶結,人很和藹風趣,我們常常吃飯時坐在一起聊天,有一天他很好奇的問我說:為什麼你才來了幾個月,你的英語卻比大部份的外國學生說得好?他還因此特別考了我一下,問我「the total fines amount to an aggregate of about $200」是什麼意思?

本身是學土木工程的,因此知道混凝土(concrete)的成分是:水泥(cement)、細沙(sand)、碎石子(aggregate)與水(water)aggregate就是俗稱的碎石子、碎石塊、小石子或小石頭,但是,Jerry Brown問題裡的aggregate明顯的與我專業知識所學的aggregate不相干,幸好,我還知道aggregate的另外一個意思是「總共」,因此「the total fines amount to an aggregate of about $200」的意思是「所有罰鍰加起來總共約二百元」,同桌只有我一個人答對了,他很吃驚,也對我大為誇獎。

嘿嘿!我平日努力打下的紮實基本功還聊足以自豪。

話說賈伯斯這個人,大學都沒有好好的唸書,也沒有任何的電子或電腦的專業知識,但是,他是個滿腦子充滿著理想與追求完美的實踐者,他也是個伯樂,他很幸運,一生之中能夠碰到過兩匹千里馬:前有Steve Wozniak,後有Jonathan Ive,前者是電子工程師,早期的蘋果電腦都是出自他手,後者是出身英國的工業設計師,蘋果近二十年來,外形亮麗、紅極一時、深深吸引著消費者目光的產品如MacBook Pro, iMac, MacBook Air, iPod, iPod Touch, iPhone, iPad, iPad Mini等都出自他手,除了這兩位之外,當然還有其他數以千計的工程師在幕後默默地工作幫他達成目標,總而言之,賈伯斯是個充滿理想的實踐者,他是這數位時代最具有獨到眼光,把現代軟硬體科技加以完美整合而製造出最人性化、又吸睛的蘋果產品的「總其成者」「集其大成者」。

真有意思,多年前的一個「aggregate」字,經過了這麼多年的發酵後,冥冥之中、突然之間在我的腦海裡激盪出了這麼一句話:賈伯斯是一個最了不起的aggregator,即「總其成者、集其大成者」,他成功的將現代軟硬體科技完美的整合與呈現在蘋果的產品裡頭。

註:
aggregate當作名詞時,除了有「碎石子、碎石塊、小石子、小石頭」等工程上常用的翻譯之外,還有「合計、總計、總共」等意思。



aggregator這個字是屬於日常生活中的罕用字,因此英漢字典或英漢辭典或線上中文字典都難以找到恰當或令人滿意的中文翻譯,基於個人多年的鑽研與體驗,乃將之譯為「總其成者」「集其大成者」,似乎頗為妥切。