2014年10月30日 星期四

Jack-o'-Lantern (2014.10.30)

又接近年尾了,住在美國的人莫不引頸企盼著年終的三大節慶,分別是:
Halloween, Thanksgiving and Christmas.


Halloween即台灣俗稱的鬼節,固定在每年的十月三十一日,基本上也是專為小孩子們量身打造的節日。

Thanksgiving即俗稱的感恩節,落在每年十一月的第四個星期四,它是家家戶戶吃「火雞大餐」團圓飯的大日子。

Christmas則是大家熟知的耶誕節或聖誕節,有些像中國人的過年,除了吃喝玩樂,當然最重要的莫過於送耶誕禮物了,相當於我們農曆年的給紅包。

明天就是Halloween鬼節了,知道這個節慶的三大特色是什麼嗎?

(1) 家門前放置一個「雕刻著鬼臉的」「南瓜」,此即Jack-o'-Lantern
製作時將南瓜帶蒂的上頭挖掉當作蓋子(有如茶壺蓋子),再將裡頭的瓜子、瓜肉等清掉鏤空,等稍乾後,再將電燈或蠟燭裝置到裡頭,夜晚後再點亮。

(2) 打扮成「鬼樣子」:
既然是鬼節,因此小孩子們個個都用盡心思,自己設計或到店裡頭買現成的各種各樣、奇奇怪怪的服飾、頭飾,打扮得越像鬼、越嚇人越好,天一黑馬上出門嚇人去。

(3) Trick-or-Treat,即「不給糖就搗蛋」:
   這是晚上的重頭戲,天一黑,精心打扮過的小孩子們,個個都手上提著大大小小的袋子或籃子,然後成群結隊或由父母陪著往人家門前衝去敲門,主人開門後,大家齊呼「Trick-or-Treat」,主人馬上就笑瞇瞇的將準備好的糖果一一的放入小孩子們的袋子或籃子裡,一個晚上下來的戰利品往往可以吃上一個月都吃不完,相當可觀,因此這可說是當小孩的最快樂時刻。

南瓜主要是當作食材,比如美國人日常愛吃的南瓜派(pumpkin pie)但是,鬼節這一天,消耗掉可觀的南瓜,純粹只是當作裝飾品而已,以當今的環保意識而言,可以說是非常浪費的作法,因此乃有塑膠做的南瓜裝飾品替代之。

此外,南瓜除了應景之外,這些年來,有許多農夫拼命的將南瓜加以改良,看誰能夠種出最大的南瓜,參加比賽,還能拿到獎金,一舉成名,目前的世界記錄超過一千公斤,即二千三百磅之譜,實在嚇人。



看看Jack-o'-Lantern是什麼樣子:


看看Trick-or-Treat的盛況:


看看超過一千公斤重的南瓜:




2014年10月4日 星期六

幸災樂禍 (2014.10.05)

我們歷代先賢為中華文化留下了許許多多言簡意賅的成語,使我們能夠簡潔輕易的表達出複雜的思想或意境,有些成語時至今日在英文裡頭還往往找不到類似的表達法,這種例子真是不勝枚舉。

比如「幸災樂禍」一語,它在中華文化裡已經存在著有一千五百年以上的日子(註一),時至今日,我想連許多小學生都能琅琅上口,隨口而出,但是在英文裡,卻很少有人能夠如此輕易的表達出類似的意境。

在西方文化裡頭,亞里斯多德時代的希臘文有「epichairekakia」一字堪比「幸災樂禍」,可能是字太長難記難唸,因此雖然英文借用了此字,但始終未能普及,到了中古世紀時,拉丁文出現了「delectatio morosa」一語,英文再度借用,並將之英語化為「morose delectation」來表達類似「幸災樂禍」的意思,但可能也是因為同樣原因而始終未能普及化,只有少數專家學者會用,一直到了1895年左右,德文出現了「schadenfreude」這個字,始為英語世界表達「幸災樂禍」的意境解了套。

德文的schadenfreude=schaden+freude,它是一個複合字,schaden=harm傷害,freude=joy快樂,即「幸災樂禍」之意,其發音比「epichairekakia」與「morose delectation」相對的容易,加之複合字的造字在字義上也相對的容易記,再加上近代教育的普及化的時代因素,因此它在英語世界開始慢慢的被接納。

近年美國有些電視節目履屢有用到「schadenfreude」這個字借題發揮,尤其是家喻戶曉的「The Simpsons」這個卡通節目裡頭將之發揮得最為淋漓盡致,Lisa替她爸爸Homer解釋說:Schadenfreude is a German term for 'shameful joy',taking pleasure in the suffering of others.翻成中文:Schadenfreude是德文“可恥的快感”的用語,即以別人的痛苦為快樂


「幸災樂禍」的這個概念在中華文化裡已經流傳了有一千五百多年的歷史,因此我們的大人小孩都能在日常生活中琅琅上口使用,反觀,schadenfreude」所代表的類似的概念在英文裡頭算是剛剛萌芽的階段,因此,能夠在日常生活中琅琅上口使用的人可以說是寥寥無幾。


最近在華盛頓郵報(Washington Post)連續看到與該字相關的報導,標題如下:

Karzai joins a long list of leaders ungrateful for U.S. support:Ranging from schadenfreude to outright anger.

Karzai(阿富汗剛卸任總統)成了一長串的(外國)領袖們對於美國的支持忘恩負義的一員:他們對美國做出的忘恩負義的事情包括「幸災樂禍」到「公然的憤怒」(註二)。

因此報導之故,有感而發,乃疾筆撰此短文聊表學無止境之意。



註一:「幸災樂禍」出自北齊顏之推(531年~591年)《顏氏家訓》:
若居承平之世,睥睨宮闈,幸災樂禍、首為逆亂。

註二:美國政府二戰後在世界各地撒錢金援許多國家,結果卻往往被忘恩負義的各國政客領袖發表言論臭罵。
二次大戰,美國出兵歐洲大陸,在法國諾曼地登陸,打敗了納粹德國,拯救了整個歐洲,當然包括法國在內,但是,戰後的法國總統戴高樂,最喜歡和美國政府唱反調。
美國在阿富汗戰爭自二○○一年至今十餘年,花了將近三兆美金,像當年越戰一樣,最後是草草收場,準備今年底完全撤出阿富汗,最近剛卸任的阿富汗總統Karzai,他當年要不是美國政府的扶持,根本坐不上總統大位,因為自己國內政治派系擺不平,卸任前不久就開始頻頻對美國政府放砲,連一位這麼落後、這麼貧窮的國家的卸任總統都這麼囂張。

註三:大學時唸過四年的德文,這些年下來很少用,因此差不多忘光光了,唯獨德語的發音當年打下好基礎,因此尚能輕鬆應付得來,「schadenfreude」這個字,因為會唸,當然很容易就記住了。