我們歷代先賢為中華文化留下了許許多多言簡意賅的成語,使我們能夠簡潔輕易的表達出複雜的思想或意境,有些成語時至今日在英文裡頭還往往找不到類似的表達法,這種例子真是不勝枚舉。
比如「幸災樂禍」一語,它在中華文化裡已經存在著有一千五百年以上的日子(註一),時至今日,我想連許多小學生都能琅琅上口,隨口而出,但是在英文裡,卻很少有人能夠如此輕易的表達出類似的意境。
在西方文化裡頭,亞里斯多德時代的希臘文有「epichairekakia」一字堪比「幸災樂禍」,可能是字太長難記難唸,因此雖然英文借用了此字,但始終未能普及,到了中古世紀時,拉丁文出現了「delectatio morosa」一語,英文再度借用,並將之英語化為「morose delectation」來表達類似「幸災樂禍」的意思,但可能也是因為同樣原因而始終未能普及化,只有少數專家學者會用,一直到了1895年左右,德文出現了「schadenfreude」這個字,始為英語世界表達「幸災樂禍」的意境解了套。
德文的schadenfreude=schaden+freude,它是一個複合字,schaden=harm傷害,freude=joy快樂,即「幸災樂禍」之意,其發音比「epichairekakia」與「morose delectation」相對的容易,加之複合字的造字在字義上也相對的容易記,再加上近代教育的普及化的時代因素,因此它在英語世界開始慢慢的被接納。
近年美國有些電視節目履屢有用到「schadenfreude」這個字借題發揮,尤其是家喻戶曉的「The Simpsons」這個卡通節目裡頭將之發揮得最為淋漓盡致,Lisa替她爸爸Homer解釋說:Schadenfreude is a German term for 'shameful joy',taking pleasure in
the suffering of others.翻成中文:Schadenfreude是德文“可恥的快感”的用語,即以別人的痛苦為快樂。
「幸災樂禍」的這個概念在中華文化裡已經流傳了有一千五百多年的歷史,因此我們的大人小孩都能在日常生活中琅琅上口使用,反觀,「schadenfreude」所代表的類似的概念在英文裡頭算是剛剛萌芽的階段,因此,能夠在日常生活中琅琅上口使用的人可以說是寥寥無幾。
最近在華盛頓郵報(Washington Post)連續看到與該字相關的報導,標題如下:
Karzai joins a long list of leaders
ungrateful for U.S. support:Ranging from schadenfreude to outright anger.
Karzai(阿富汗剛卸任總統)成了一長串的(外國)領袖們對於美國的支持忘恩負義的一員:他們對美國做出的忘恩負義的事情包括「幸災樂禍」到「公然的憤怒」(註二)。
因此報導之故,有感而發,乃疾筆撰此短文聊表學無止境之意。
註一:「幸災樂禍」出自北齊顏之推(531年~591年)《顏氏家訓》:
若居承平之世,睥睨宮闈,幸災樂禍、首為逆亂。
註二:美國政府二戰後在世界各地撒錢金援許多國家,結果卻往往被忘恩負義的各國政客領袖發表言論臭罵。
二次大戰,美國出兵歐洲大陸,在法國諾曼地登陸,打敗了納粹德國,拯救了整個歐洲,當然包括法國在內,但是,戰後的法國總統戴高樂,最喜歡和美國政府唱反調。
美國在阿富汗戰爭自二○○一年至今十餘年,花了將近三兆美金,像當年越戰一樣,最後是草草收場,準備今年底完全撤出阿富汗,最近剛卸任的阿富汗總統Karzai,他當年要不是美國政府的扶持,根本坐不上總統大位,因為自己國內政治派系擺不平,卸任前不久就開始頻頻對美國政府放砲,連一位這麼落後、這麼貧窮的國家的卸任總統都這麼囂張。
註三:大學時唸過四年的德文,這些年下來很少用,因此差不多忘光光了,唯獨德語的發音當年打下好基礎,因此尚能輕鬆應付得來,「schadenfreude」這個字,因為會唸,當然很容易就記住了。
沒有留言:
張貼留言