2019年7月24日 星期三

break one's balls (2019.5.25~7.25)


While adding the phrase "break one's balls" to my computer data a few weeks ago, I looked up in the online dictionary trying to get more information.

To my astonishment, I found the following explanation:

It arose out of a truly painful, yet common practice among beef cattle operators where they bust the bull’s balls as a method of castration.

Believe it or not, I witnessed the same method people used here when I was a kid. I might be just five or six then and wasn’t in school yet.

One day I heard a commotion outside and went out to investigate. A bunch of folks gathered at the front yard and there was a bull buffalo in the middle of the crowd. Then some fellows tied the bull's legs and pulled it down to the ground. An older man got a rope and proceeded to tie the bull’s scrotum all the way up to its belly. That was a really tense moment. I was a little scared because I didn’t know what they were going to do to the bull.

After some loud conversation, while the young guys tried to hold the bull still, an old man raised the hammer and smashed at the scrotal sac, not once, but several times. The bull was struggling, shaking and let out many painful roars.

I still can imagine how shocked and painful the bull was. I saw tears in its eyes and foam at its mouth. I don’t remember how much longer later they untied the beast and let it stand up.

It was my first-hand witness of castration of a buffalo. It surely was a once in a lifetime experience. It happened so long ago and I totally forgot about it till that moment I saw the aforementioned definition in the dictionary.

It was really a very crude and cruel way of castration, but that's the only way people knew how back in those days. Veterinary profession is a relatively modern thing.

Talking about castration, it applies to human too. In ancient Chinese imperial court, all male servants in women’s quarters are actually castrated men who are called eunuchs. In real life, it applies to all sorts of animals as well.

As I recall, castration of male chickens is a very common practice here. A male chicken becomes a capon once it is neutered and grows bigger than a rooster and meatier as a result. Way back when I was still a kid, there were caponizing practitioners who travel around the rural areas seeking customers. I vividly remembered in several occasions I was helping out holding the rooster still while that guy performed the castration. He cut a hole in the backbone area where he found and removed the testicles.

Note:
A few years ago, I first heard of the U.S. egg-laying industry’s practice of killing all newly hatched male chicks. Chick culling is indeed a very cruel practice. Can the Animal Rights advocates change it? I don’t think so. Is caponizing a suitable alternative solution to killing? It’s a topic deserves more attentions. That’s the thought I had when I first heard the TV news.

In the bygone days when people were poor, almost every family raised pigs to boost income. Consequently, there were needs for people to castrate male pigs. Castrated pigs grow faster, bigger and meatier. I also did witness the castration of pigs several times.

There was another profession which no longer exists nowadays. For families raising pigs in those days, while there were needs to castrate male pigs, there were also needs to help impregnate the female ones. Thus, a separate profession came into existence which was called 牽豬哥 (literally means pulling a boar along). This new category of practitioners who travel around the country areas with their boars to service those who have such needs. I happened to find a clip recently which features the traveling man-boar duo. It’s a precious clip.

Look at this edited short video which was filmed some 60 years ago.

註:本視頻出自王功人製作的「影動台灣」




Traveling man-boar duo_老人與豬公雙搭檔













My Chinese interpretation of “break one's balls” :
下面是本人對「break one's balls」的中文翻譯:
使勁兒
拼命地
使出全力
刁難
為難
惹火
惹毛
找麻煩
惹…生氣
找…的麻煩
開…的玩笑
對…嘮叨個不停
對…不停地嘮叨
此處balls是指睾丸
此片語屬於粗俗的用語

註:
作者本來要將本文以雙語發表的,奈因找不出時間翻譯,只得暫時以英文先發表。

2019年4月22日 星期一

指揮家 (2019.4.18)





一般指揮家都會手持指揮棒指揮,那是最常見的,比如指揮大師卡拉揚(Herbert von Karajan)


但有一位俄國指揮家葛濟夫(Valery Gergiev)偏好徒手指揮,有時候還手持像似牙籤般大小的指揮棒指揮,太特立獨行了!
徒手指揮

持像似牙籤般大小的指揮棒




















有的指揮家挺直站著,只有兩隻手左右搖晃地指揮,溫文儒雅,動作不大!

有的指揮家則動作很大,全身搖晃,演奏完後,全身大汗淋漓!



再者,大部份指揮家都用右手指揮,唯獨Johan de Meij是我看過唯一用左手指揮者。

小澤征爾 

Johan de Meij

  
                   

魔戒 (THE LORD OF THE RINGS) (2019.4.18)




今天中午在MOD的古典音樂台看到一個聽覺上有嶄新感受的節目,是由作曲家兼指揮家Johan de Meij親自指揮演奏他的作品:第一號交響曲「魔戒」(Symphony No. 1 THE LORD OF THE RINGS),是一首蠻特殊的管樂作品,有五個樂章,三十年來廣受歡迎,後來被Henk de Vlieger改編為管絃樂曲,於2001年配合電影「魔戒首部曲」的首映而首次公開演出。


Symphony No. 1, Lord of the Rings, by Johan de Meij


Wind orchestra(管樂團),有別於symphony orchestra(交響樂團,管絃樂團),顧名思義,是以管樂器為主,以我當時的觀察,當天演奏的管樂團大概90%以上的樂器都是管樂器,其他有:一架鋼琴,一台豎琴,還有六把大提琴。


交響樂團則是以絃樂器部(strings),管樂器部(brasses銅管樂器, woodwinds木管樂器)和打擊樂器部(percussions)組合而成,組織龐大,是演奏交響樂曲的支柱。


交響樂曲的起承轉折通常是以絃樂器為底襯去舖陳整個曲子的進度,有廣大音域與音色的配合,表達的空間更為寬廣,反觀管樂曲,沒有絃樂器為底襯去作舖陳,因此感覺上,好像沒有那種抑揚頓挫的深度,感覺上,非常不一樣!


Johan de Meij是荷蘭人,從管樂演奏家出身,然後轉入作曲的領域,算是年輕一代很有創作力的作曲家,雖然出身荷蘭,但是他說的英文,發音和用字遣辭和一般美國人沒有兩樣,亞洲國家沒有那種環境可培養出多語言能力的人才。





下面是電影「魔戒首部曲」的電影原聲帶,它和Johan de Meij的作品是兩碼子事,曲名類似,但千萬不能混為一談:

The Lord of the Rings - Symphony Soundtrack HQ - Complete Album HQ



卡特總統給川普總統的信(2019.4.17)



最近一則網路訊息讓人誤以為有人看過卡特總統給川普總統的信件,事實上,該信件的內容並未公佈。

大家在網路上看到的信件內容報導,其實是卡特總統於四月十四日星期日早上在他的家鄉教堂Maranatha Baptist Church in Plains, GeorgiaSunday school演講內容的摘譯,出於好奇,我上網去搜尋該報導的原文,看完原文之後,覺得該譯文與原文有些落差,乃提筆寫出我的版本的譯文如下:


註:原文出自NPR(National Public Radio)(美國全國公共廣播電台)
Trump Called Former President Jimmy Carter To Talk About China


今年適逢美中建交四十週年,身為當年促成美中建交的美國總統,因此卡特於年初寫了一封信給川普,建言如何處理美中關係。

川普於四月十三日星期六晚上才打電話給卡特(他們從未通過電話),在他們的談話中,川普一直表達他憂心「China is getting ahead of us,中國即將趕過我們」,因此之故,卡特總統乃利用次日的Sunday school的機會,把他們兩人的通話內容加以敘述如下:

卡特說他同意川普在這議題上(即憂心中國趕過美國之事)的看法,他反問說:你知道為什麼(即為什麼中國會趕過美國)嗎?

1979年與中國恢復建交,這40年來北京有幾次捲入過對外戰爭?答案是:沒有!而我們卻持續的捲入對外戰爭!


註:事實上,中美建交後沒幾個星期,中越就打了一場短暫的邊界戰爭。


卡特說美國是世界史上最好戰的國家,因為美國一直想要把美國的價值觀強加於其他國家身上,反觀中國,沒有把錢花在國防經費上頭,而是把資源花在高速鐵路等建設上。


他問教堂座位上的聽眾,我們有幾英哩的高速鐵路?

觀眾齊聲回答:○!


註:中國大力投資基礎建設,到2018年底有長達29,000公里的高速鐵路網(17,470英哩),這和美國的○公里是一個極為諷刺的對比。

卡特說,這四十年來,我們大約浪費了3兆美元(約新台幣93兆)的金錢於軍費上,而中國沒有浪費一分錢在戰爭上,這就是為什麼他們能夠趕過我們的原因。

我們倘若把這筆3兆美元的費用花在美國國內基礎建設上,還可以有2兆美元的盈餘!

也就是說,我們只要花1兆美元,就可以蓋好高速鐵路,數萬座橋樑不致於崩塌,所有道路都可以得到該有的養護,加之,我們的教育體系能像,比方說,南韓或香港一樣優秀!

我是因為川普昨天晚上打電話給我,而在此說了上面的這些話,主要是點出一些事實與因果,並不在於將中國把我國比下去。



註:他對南韓或香港的教育體系如此吹捧,令我意外!

註:3兆美元(約新台幣925500億)的概念是什麼呢?
    如果美國人口以3億來算,也就是說,每個人負擔了約1萬美元。
    如果我們核四的造價以3000億台幣來算,那麼3兆美元約可以蓋310座核四發電廠。

註:20082018的中美貿易逆差累計約為3.5兆美元,如果把那3兆美元拿去投資,其收益絕對超過3.5兆美元的貿易逆差。

註:美國歷史上有六位總統具有工程背景,但是,只有華盛頓與卡特兩人比較為世人所熟知。

美國國父華盛頓,雖非專業訓練的工程師,但他懂得測量,還設計建造了他的農莊建築,也設計了數種農耕器具,因此,美國人把他的生日定為工程師節。

另外一位就是卡特,他唸的是美國海軍官校,拿到理學士學位,並受過短期的核子動力方面的訓練,準備服役核子潛艇,後因父親過世而提前退役,回到家鄉,繼承父業當個花生農夫。

美國有四位總統得過諾貝爾和平獎:老羅斯福,威爾遜,卡特與歐巴馬,其中三位都是任內獲獎的,只有卡特是卸任後獲獎的,更令世人尊敬。

卡特總統將於二○一九年年十月一日過九十五歲生日,他目前已經是美國史上最長壽的總統,但是,你知道嗎?他於二○一五年八月被診斷患有黑色素瘤,並已擴散到肝與腦部,這種轉移性的黑色素瘤以往是無法治療的,但是,他的醫生用放射線加上最先進的免疫療法,使他的腫瘤在三個月後完全消失,連他自己都不敢相信,真是,吉人天相也!

我曾於二○○九年十二月二十五日寫信給卡特總統,並蒙他回信(如下),雖然只是簡短幾行而已,已是彌足珍貴了,因為,你要知道,若是其他國家的大人物,我的信早就被丟到垃圾筒了,遑論回信。