2017年7月13日 星期四

挑戰你的「中翻英」「英翻中」功力! (2017.5.31~7.14)

1. 把「臺中國家歌劇院」翻成英文!

      你的翻譯是:………………………………………………………………….

      我也懂一點英文,讓我試試看:
National Taichung Opera or National Taichung Opera House,你看如何?

2. 把「National Taichung Theater」翻成中文!

     你的翻譯是:……………………………………………………………………

      讓我試試看:臺中國家劇院
臺中國家音樂廳
臺中國家演藝廳
你看如何?

3. 官方標準答案是:

     臺中國家歌劇院=National Taichung Theater

     把「歌劇院」和「Theater」畫上等號!

  太離譜了吧!


註:Opera house的英文字典的定義是:
        Opera house : a theater designed for opera
        歌劇院:為歌劇而設計的戲院
        臺中國家歌劇院「有無演出歌劇的可能呢」?
        不然只是魚目混珠、掛羊頭賣狗肉的雜貨店!






台中市於20141123日完成了一棟嶄新的公共建築,開幕起用的第二年因為市政府改朝換代而被封館(201511),直到2016930日才再次重新開幕起用,最近Discovery頻道將其製作的記錄片,公開播放介紹該建築的施工建設過程。

這座由日本建築師伊東豊雄設計的建築,最大的特點是它的結構,它不是採用傳統的樑柱結構,而是採用相當複雜的曲面體支撐結構,因此設計與施工上都相當的複雜,本人站在結構工程師的立場,也是讚賞有加,而它完成後的內部空間則是給人一種進入鐘乳石岩洞的感覺,這是該建築給人最深刻的印象。

這棟建築的名字叫什麼呢?

我想大家都知道它叫作:臺中國家歌劇院

夠響亮的名字吧!

因為一提起歌劇院,大家都會想起舉世聞名的澳洲雪梨歌劇院(Sydney Opera House),即使沒有聽過歌劇,但是大概都看過那棟漂亮的海邊建築。










台中的這座建築當初為何取名為「歌劇院」呢?

可能是想靠歌劇院的聯想,讓大家把「臺中國家歌劇院」與「雪梨歌劇院」聯想在一起,提高自己的知名度,自抬身價吧!

如果你有外國朋友,你會如何介紹「臺中國家歌劇院」呢?

我懂一點英文,我會跟他介紹說:This is the National Taichung Opera House

您認為如何?

但是,我這位朋友說話啦!
他說:But the building marquee reads “National Taichung Theater”!
           但建築的看板上寫著:國家台中劇院!

我愣住了!

他沒錯!

建築物前面看板上明明是標示著:National Taichung Theater
                                    翻成中文是:臺中國家「劇院」,並非臺中國家「歌劇院」

有圖為證!






各位看倌,您說我的翻譯錯了嗎?

我有百分之百的把握我的翻譯沒錯!

如果不相信,那麼我們就來個「中翻英」「英翻中」比賽,恭請下列人士參與:
(1) 台中市前後任市長:胡志強,林佳龍(他們英文都行)
(2) 各大學英文系教授,各高中英文老師
(3) 擅長英文的社會賢達與專業人士

當然啦!

這其實不是「中翻英」「英翻中」的問題,而是一個非常複雜的社會心態問題!


為什麼這座建築的「官方」中文名稱是:臺中國家「歌劇院」呢?
簡而言之,大概有下面的三點:
(1) 國際接軌的問題:
政治人物總喜歡說大話,作什麼都要跟國際接軌,蓋一座劇院也要命名為「歌劇院」以便能夠和世界接軌,總喜歡以熱臉貼人家的冷屁股。
(2) 文化自卑感的問題:
好像我們有了「歌劇院」才不會比人家矮一截似的!
(3) 掛羊頭賣狗肉的政治文化:
中文名稱叫作「歌劇院」,還不是那一套民粹主義的作法,糊弄老百姓,讓大家覺得我們國家也看得到「歌劇」似的,我幾乎可以掛保證,這座劇院一輩子都不會上演歌劇的,如果上演「歌劇」,我敢保證,其賣座一定是賠本收場,我於2012.01.14的「民粹政治的惡果!」部落格裡頭已有明確的闡述過,再者,一座「歌劇院」從不上演「歌劇」,那是多麼諷刺的事啊!

為什麼這座建築的「官方」英文名稱是:National Taichung Theater
而非:National Taichung Opera House呢?
它叫作「National Taichung Theater」是一個很務實的名稱,因為它本來就是一個綜合性的演出場館,以上演交響樂、歌唱會、獨唱會、獨奏會、室內音樂、話劇等為主,因此稱之為「theater」是很恰當的名稱。

為什麼不將它的英文名稱叫作「National Taichung Opera House」呢?
因為它的使命本來就不是以上演「歌劇」為主,若硬要稱之為「Opera House」,那才真正是有掛羊頭賣狗肉呢!更何況,如果萬一有外國朋友問起說:你們演出過什麼opera時,當局會非常尷尬、無言以對。

或者有些人會說:我們也有演出「歌仔戲(Taiwanese Opera)」和「平劇(Chinese Opera)」,因此稱之為臺中國家「歌劇院」,似乎也不太離譜,既然如此,那麼就乾脆點把它的英文名稱改為:National Taichung Opera House,兩者之間就不會再有矛盾之處了!

此場館的經營者也深知經營的困難,因此今年初還將大劇院場館租給直銷商作為新品發表會之用,不是演出「歌劇」或「平劇」或「歌仔戲」,而是演出了一場實實在在的「大鬧劇」!

這座建築的「中英文」「官方名稱」這麼不搭軋,現在是夠清楚的了!

這也在在的顯示出,台灣政治人物是多麼的沒有文化水準!