兩岸之間隔閡超過半個世紀,雖然是同文同種,但是因為時空因素,光是發音與用字遣辭,就有許多歧異之處。
譬如「企質」這兩個字,你會怎麼唸呢?
我想台灣的人都會把「企質」唸成「氣質」!
反觀大陸的人則會把「企質」唸成「啟智」!
「企」和「質」這兩個字在發音上,是多年來使我最為困惑的兩個字。
「企」:大陸唸成「ㄑㄧˇ」,台灣則唸成「ㄑㄧˋ」 (三聲或四聲呢?)
「質」:大陸唸成「ㄓˋ」 ,台灣則唸成「ㄓˊ」
(二聲或四聲呢?)
還有,「曝光」這個詞彙:
台灣的人都會唸成「ㄆㄨˋ光」!
大陸的人則會唸成「ㄅㄠˋ光」!
再如,「帆船」這個詞彙:
台灣的人都會唸成「凡船」!
大陸的人則會唸成「翻船」!
同樣的,在「因為」這個詞彙裡:
台灣的人都會唸成「因ㄨㄟˋ」(四聲)!
大陸的人則會唸成「因ㄨㄟˊ」(二聲)!
「後座」=「后座」嗎?
這兩者在大陸是沒有區分的,指汽車後面的座位!
但在台灣,「後座」≠「后座」!
用英文來解釋就更清楚了,「後座」是指back seat,而「后座」則是指women’s
championship 或 chair occupied
by the empress
類似例子非常非常的多!
且不論政治,哪個唸法是正確的呢?
或兩者都是正確唸法?
希望專家學者能為泛泛眾生解惑解惑!
其他用詞上的差異,則更是不勝枚舉!
我們說「管道,他們說「渠道」(都是源自英文字channel)
「累積」
「積累」
「營運」
「運營」(operation)
「壁紙」
「牆紙」
「選單」
「菜單」(此菜單不是用來點菜的)
「螢幕」
「屏幕」
「報導」
「報道」
「頻寬」
「帶寬」(都是源自英文字bandwidth)
「駭客」
「黑客」(都是源自英文字hacker)
「模特兒」
「模特」(都是源自英文字model)
「土石流」
「泥石流」(都是源自英文字mudslide)
「零組件」 「零部件」
「飽足感」 「飽腹感」
「放山雞」
「散養雞」
「性冷感」 「性冷淡」
「部落格」 「博客」(都是源自英文字blog)
「又愛又恨」 「又恨又愛」
「愛恨交加
「恨愛交加」
「萬紫千紅」 「千紅萬紫」
「離鄉背井」 「背井離鄉」
「天人合一」 「人天合一」
「少年老成」 「年少老成」
「作白日夢」 「白日作夢」
「船堅砲利」 「堅船利砲」
「古色古香」 「古香古色」
「國會山莊」 「國會山」(都是源自英文字Capitol Hill)
用詞上的差異,沒有對錯與爭議之處,只是教育與習慣上差異的問題而已。