2013年1月22日 星期二

三明治與格林威治!


三明治與格林威治!   (2012.05.31)

我小時候看過一些【福爾摩斯探案】的漫畫與小說,非常喜歡,那時候當然看不懂英文,因此漫畫與小說的原文名稱為何,也當然莫宰羊!

留學時期,有一天和老外聊起偵探小說的話題,我想要談【福爾摩斯】這個人,但是腦筋裡怎麼也想不出他的英文名字為何,講了半天,人家還是搞不懂我在說什麼,真是很糗,因此回家後趕快作功課,找出【福爾摩斯】的英文名字怎麼拼!原來【福爾摩斯】的英文全名是〔Sherlock Holmes〕,【福爾摩斯】者〔Holmes〕也。

怎麼會把〔Holmes〕翻成【福爾摩斯】呢?

要是我今天翻的話,我會翻成【何姆斯】之類的,為何當年的譯者的翻譯與原文的發音會有如此大的差距呢?我當時猜想當年的譯者可能是上海人,因此以方言譯之,而我又不懂上海話,因此一直無法證實;最近搜尋結果才發現1908年的譯者林紓先生是福州人,因此【福爾摩斯】應該是福州鄉音,難怪不論我怎麼唸都唸不出〔Holmes〕的音。

因為研究上面這個小小的題目,而使我想起幾個類似的【英翻中】小插曲。

英國倫敦郊區的Greenwich地方有個天文台叫作Royal Greenwich Observatory,即皇家格林威治天文台,世界二十四時區的劃分就是以這裡為起點的,比如台灣的時間是格林威治時間加八個小時(即GMT+8)。

Greenwich這個地名,稍懂英文的人大概都會直覺的照字面唸成【格林威治】,當年將Greenwich翻為【格林威治】的人應該是沒有去過那個地方,大概也沒有聽過英國人是怎麼唸的,因此【格林威治】長久以來就此成了正式的中文譯名,事實上,Greenwich的〔w〕是不發音的,因此應該唸成Greenich,即【格林尼治】,這是目前大陸的翻譯,也是比較正確的翻譯。

相對於【格林威治】的翻譯,還有一個令人匪夷所思的翻譯,即【三明治】,【三明治】者即英文的〔sandwich〕也,稍懂英文的人大概都會直覺的照字面唸成【三威治】,香港地區與美國華埠的有些商家將之翻成【三文治】,〔sandwich〕的〔w〕不若〔Greenwich〕的〔w〕,它是要發音的。

當年不知道是何許人把〔sandwich〕翻成【三明治】,實在太不可思議了,不論我怎麼想,都想不出其邏輯所在!

我想了很久很久,最近才得到一個似乎合理的解釋:當初排版者或書寫者把〔w〕倒過來,誤植為〔m〕,因此〔sandwich〕變成了〔sandmich〕,自然而然就唸成了【三明治】。

連我自己都覺得這個解釋有點好笑與牽強,哈哈哈哈!!!!

各位看倌,你有更合理的解釋嗎?


註:
1. 名著【福爾摩斯探案】作者是Sir Arthur Conan Doyle,其中間的名字Conan可能也是日後日本偵探推理漫畫與動畫【名偵探柯南】(Detective Conan)的靈感來源,〔Conan〕者〔柯南〕也。

  老實說,從偵探小說的觀點來看,【福爾摩斯】這名字比起【何姆斯】更有一些神祕感,反而更為貼切,這是始料未及之事。

2. GMT= Greenwich Mean Time格林威治標準時間。

3. 你知道嗎?【福爾摩斯探案】【格林威治標準時間】【三明治】這些都是大英帝國全盛時期的產物,曾幾何時,日不落國今日在歐債風暴的沉重壓力下,其經濟也已岌岌可危,二○一二年六月是伊麗沙白女王登基六十週年的重大慶典,七月也是英國倫敦第三次舉辦奧林匹克運動會,有些英國老百姓已經在批評說不要打腫臉充胖子,過份奢侈浪費的大肆慶祝了。

英國會不會步希臘的後塵,在此全球經濟衰退的時刻,因為這些額外的、不必要的花費而把英國帶入了日薄西山的地步呢?

讓咱們拭目以待吧!


沒有留言:

張貼留言