2013年1月22日 星期二

Sky痞!


Sky痞!   (2012.03.31)

記得剛回國之初,那時候網際網路剛起步,而當時的電腦並未內建有數據機(modem),因此自己必須另外購買、安裝後才能上網。

因為經常參加電腦展,與同行之間有許多的互動,時常聽客人說要買〔抹 dam〕,開始時真的不知所云,之後才搞清楚他們要買的是〔摸dem〕,當時一直好奇為什麼大家都把〔modem〕(正確讀音:摸dem)唸成〔抹 dam〕呢?

最近幾年網路視訊軟體Skype大受歡迎,真是造福消費大眾良多,因此大家紛紛上網下載免費的〔Skype〕應用程式,使我又再一次感到困惑,為什麼幾乎人人都把〔Skype〕唸成〔sky痞〕而非〔sky普〕(注意:輕聲的普)呢?

這兩年Google發展出全新的〔Android〕作業系統,要與蘋果電腦一較高下,廣受矚目,電視新聞主播也經常廣為報導,這又再度令我不解,為何幾乎人人都把〔Android〕唸成〔an Droid〕(把重音放在第二音節),而非〔An droid〕(把重音放在第一音節)?

最近在一個偶然機會裡和一位朋友聊起這件事情,他說大概是因為跟著日本人唸吧!這下子有如當頭棒喝,使我恍然大悟,的確沒錯!

日本在二次大戰之後,大量的吸收美國文化,把大量的英文字彙直接〔日語化〕成為日文字彙,其實他們在戰前即已開始(如:service, soup, truck等等),只是戰後,可能由於被美國佔領,與美國人直接來往更為頻繁與密切,因而更加速了〔英文字彙日語化〕的速度(如:Android, burger, Internet, modem, Skype等等),數年前,我曾在一位留日長輩親戚的家裡看到他桌子上一本厚厚的〔日文外來語字典〕,使我瞠目結舌!

因為歷史淵源,二次大戰後,台灣許多的工業、科技、產業界人士都紛紛前往日本取經,因此難免直接或間接的在許多用語上受到日本人的影響,把許多〔日語化的英文字彙〕帶回台灣,然後再往下傳播給中下階層的人士,久而久之,不自覺地習以為常。

記得數年前在書店看到一本號稱以日本某大出版社的〔英和字典〕為藍本而改編的〔英漢字典〕,我的心裡實在是又好氣又好笑!日本有許許多多值得我們學習的地方,尤其是工業科技產業,但〔英文〕絕對不是其中的選項。

拜託「各位主播」,不要再學日本人的英語發音了!

請我們的政府、社會菁英、知識份子們發揮社會責任心,糾正許多社會亂象!


沒有留言:

張貼留言