2013年1月22日 星期二

~粉絲與秀~


~粉絲與秀~          (2012.01.05)

全球化使得東西文化的交流越來越緊密,交流的主要媒介當然是語文,因此語文的學習成了現代教育非常重要的一環。

因為文化上的差異,許多外來語的〔單字與詞彙〕很難找到適當的中文翻譯,因此往往以〔音譯〕為之,如:

ballet=芭蕾(舞),bus=巴士,camera=開麥拉,cast=卡司,卡司脫

show=秀,Talk Show=脫口秀

最近幾年非常流行的一個外來語是〔粉絲〕,粉絲是fans的音譯,其實這裡頭存在著一個文法上的矛盾,請看下面的例子:

She has many fans.
她有許多粉絲。
上面的翻譯非常順暢,因為fans=粉絲都是複數,文法上沒有問題。

反觀下面的例子:
I'm a fan of yours.
我是你的一個粉絲。
這個翻譯其實存在著文法上的矛盾,因為fan是單數,而粉絲=fans嚴格來說是複數,把單數的字翻成複數的字,怎麼也說不過去!

其實,這個句子在沒有〔粉絲〕此詞彙出現前,很難翻耶!
因為,fan常用在複合字裡,往往翻為〔迷〕,如:
movie fan=影迷,basketball fan籃球迷,baseball fan棒球迷

要不是〔粉絲〕用法的出現,真的是很難翻耶,是不是呢?

總之,〔粉絲〕已經徹底中文化了,因此不再存在〔單數〕與〔複數〕的問題了!

另外一個日常生活中不可或缺的〔英語漢化〕的字是〔show=秀〕,如:

Let me show you.
讓我秀給你看。

在沒有〔秀〕的用法之前,可能會翻成:
讓我說明/表演/展示給你看。
大家可以看得懂,但不是很貼切,因為〔秀=說明+表演+展示〕。

吾旅美期間於一九八○年代寫了一系列的英文書,因為長久沒有接觸中文報章雜誌與中文寫作,因此在翻譯時經常碰到辭窮的窘境,無法順暢的翻成中文,後來回台灣後,才慢慢發現了許多以前難以翻譯的字詞有了非常傳神的譯法,都拜時代進步、大家共同努力之賜,如:break in/break-in,早期的譯法是〔闖入,破門而入〕,〔磨合〕是後來才有的翻譯!

大陸整個社會長久以來都籠罩在政治鬥爭、政治洗腦的氛圍裡,自然而然人民腦海裡的政治語彙特別豐富,反而日常生活的語彙就顯得非常貧乏,常常感覺他們對現代思想的表達法異常生硬,但隨著改革開放,人民求知若渴,大量吸收外來、現代化的表達法,加上兩岸交流日益頻繁,將有助於加快其語文現代化的腳步。

我曾經在一個電視新聞裡頭聽到胡錦濤說:我也是你的粉絲!

連胡錦濤都會用〔粉絲〕這詞彙,太好了!


PS:
二○一二年六月初某晚在一個電視節目中聽到一位藝人,他寧可不用中文說「我是你的粉絲」而要耍英文說「I’m your fans.」,他可能犯了錯而不自知!

沒錯,粉絲=fans,在中文裡「粉絲」單數或複數都可以用,但是說英文時,單數的「fan」與複數的「fans」還是要區分的!


沒有留言:

張貼留言