咖啡伴侶! (2012.03.26)
美國一般的辦公室往往都有提供免費飲料如茶、咖啡甚或汽水之類的,我雖然平時不太喝咖啡,但偶而也會泡一杯咖啡換換口味,通常會加上奶精與白糖,因為我不喜歡那苦苦的味道。
你在美國店裡買咖啡時,通常店員都會問你:Cream and sugar?(要奶精和糖嗎?)
我想一般人都喜歡加新鮮的奶精吧!
新鮮奶精的問題是保鮮,因此乃有替代產品的出現,如雀巢公司的Coffe-mate,因為是粉末狀的,比較容易保鮮,而且比較便宜些!
最近十幾年先在台灣、接著在大陸開始流行喝咖啡,先有奶精、之後有替代品Coffe-mate的提供,因而有了「咖啡伴侶」用語的出現,把Coffe-mate直譯為中文的「咖啡伴侶」,實在讓人覺得有些怪怪的,甚或有些粗俗,何不用「奶精粉」或「類奶精」之類的用語呢?
更何況,直接用「咖啡伴侶」之名,不等於是免費替雀巢公司作廣告嗎?
如果有一天你去美國到店裡買咖啡喝時,店員只會問你:
Cream and sugar?(要奶精和糖嗎?)
店員絕對是不會問你:Coffee-mate and sugar?(要咖啡伴侶和糖嗎?)的!
因為,奶精≠咖啡伴侶,Coffee-mate只是奶精其中的一種替代品而已。
西風東漸,我們不但日常生活中有很多吃的、喝的、玩的、用的東西都是進口的,許許多多的人文思想也都廣泛的、深深的受到外來文化的衝擊,在這交流、磨合的過程中,如何拿捏、吸收與汲取,如何用心的、妥適的、流暢的、優美的將外來語彙翻譯成現代化的「華文語彙」乃當今知識份子的重責大任吧!
英翻中要兼具「達意」與「傳神」,實為一大挑戰與藝術也!
以下是一些有趣的英翻中例子:
Talk
Show:翻譯為「脫口秀」是我個人認為到目前為止第一名的好翻譯!
computer:台灣一直都翻譯為「電腦」,大陸則一直翻譯為「計算機」,事實上「計算機」比較妥當的英文名稱是calculator,兩者的差別是:前者「有腦」而後者則「無腦」也!
目前大陸一般人好像也都逐漸改用「電腦」這個名詞了!
menu:學過英文的人都知道menu是「菜單」。
在電腦領域的menu又要如何翻譯呢?
menu除了「菜單」之外,還有「a
list of available options」的意思,即「有許多可供選擇的一個名單」或「功能表」之意,台灣到底在電腦領域的發展領先大陸,因此早有「選單」的翻譯,非常恰當,但大陸好像仍沿用「菜單」的原始翻譯,個人覺得用在電腦語言裡非常不妥。
想想看,當電腦螢幕出現許多選項讓你選時:
請從「選單」裡選擇一個正確的答案
或
請從「菜單」裡選擇一個正確的答案
那一個比較貼切呢?
diskette and hard
disk:台灣電腦化比較早,分別將之翻譯為「軟碟與硬碟」
而大陸為了自主性而用了「軟盤與硬盤」的翻譯,「碟與盤」的
差別在那裡?
查一下字典就知道了:大者為盤,小者為碟也,以其實際大小而言,
diskette and hard disk的尺寸與一般碟子的尺寸比較相近,絕對沒有
大到像「盤子」的程度,大家如果看過「黑膠唱盤(黑膠唱片)」
就知道所謂的「盤」是有多大了。
channel:在土木工程裡是指「水道、渠道、航道」,記得出國留學前常見到「經由外交途徑」的用語,即英文裡的「via or through diplomatic channels」,多年後才在國外華文報章雜誌看到「外交管道」的用語,再隔多年始見到大陸的「外交渠道」用語,因此channel增加了「管道」的翻譯,自從電視出現後又多了「頻道」的含意。
Knicks:自從二月初以來,紐約的Knicks籃球隊因為林書豪而爆紅,New York Knicks台灣稱之為紐約「尼克隊」,而大陸則稱之為紐約「尼克斯隊」,顯然的「尼克斯」是比較正確的翻譯。
Kenya:台灣稱此東非國家為「肯亞」,而大陸則稱之為「肯尼亞」,純粹從英語發音來說,Kenya唸為「肯亞」是比較正確的,但是我不敢確定如果根據Kenya的母語Swahili (Kiswahili)(斯瓦西里語)其正確發音為何。
Sydney:台灣與東南亞的華人普遍的都稱此澳洲大城為「雪梨」,而大陸則改用「悉尼」,純粹從英語發音來說,當然「悉尼」比較接近,而「雪梨」之翻譯是否為老一代的華僑依照廣東話或其他的方言而來,不得而知。
Formula One Racing (F1
Racing):
多年以來我一直不解與好奇,為什麼把Formula One Racing翻譯為「一級方程式賽車」?不知道那一位仁兄是始作俑者,真是天才一個!
formula的諸多意思中,比較常用者為「(藥物的)處方、(食品飲料如可樂的)配方、(數學的)公式、化學式」,方程式是equation,與formula沾不上邊!
formula在F1
Racing裡是指參與該等級賽車的車種必須遵照著去製造的「一套規格」,賽車有許多等級,而F1是其中最高等級的規格。
因此,Formula One Racing與「一級方程式」可真是八竿子打不著也,但是呀!生米已經煮成了熟飯,所謂的約定俗成,將錯就錯,大家也就見怪不怪了!
各位看官,你們認為如何呢?
沒有留言:
張貼留言