My name
is Infinity. (2012.05.30~07.10)
學過數學、微積分的人,大概都知道infinity是什麼意思!
infinity=無限大,無限,無窮…
多年前曾經在電腦展碰到過一個人,他遞了名片給我,我忘了他的中文名字叫什麼,但我永遠記得他的英文名字:Infinity。
我當時差一點笑了出來,因為我覺得:
這個人好狂妄!
這個人好臭屁!
如果你碰到一個老外,然後自我介紹說:Hello, my name is Infinity.
老外的第一個反應會是:Infinity? How do you spell it?
Infinity嗎? 怎麼拼?
老外禮貌上可能不會當面笑出來,但,我敢擔保,他們一定會在背後把你當作笑柄看,然後說:This guy has got some nerve!這傢伙膽子好大、好狂妄、好臭屁!
因為老外絕對不會把「Infinity」當作名字用,至少,我從來沒有聽過,千萬不要以為你的中文名字叫「無極」之類的,你就可以使用「Infinity」當作英文名字,這樣子是會鬧笑話的!
假如一個女孩子見面時自我介紹說:
Hello, my name is Oyster.(網路上看到的)
Hello, my name is Oyster.(網路上看到的)
哈囉,我的名字是牡蠣(蚵仔)
Hello, my name is Juice.(網路上看到的)
Hello, my name is Juice.(網路上看到的)
哈囉,我的名字是果汁。
你的第一個反應又會是如何呢?
啼笑皆非,不是嗎?
我發覺台灣的年輕一代好像幾乎人人都有一個英文名字,為什麼呢?
原因之一可能是因為從小上英語補習班,英語老師為了教學上的需要,因此為每個學生取一個英文名字,在此情形下,一般所取的英文名字還算是美國傳統上常用的名字,如:
男生:John, Paul, Michael, Jeremy, Robert, Bob, Andrew, Andy,
James等。
女生:Mary, Janet, Julie, Elizabeth, Beth, Lisa, Nancy,
Susan, Sandy等。
有些人可能上了國中、高中、大學甚或進入職場之後才取了英文名字,往往因為不懂得如何取個像樣的英文名字,因此亂取,如上所提的:Infinity, Oyster, Juice,還有Mo Mo, No No, Pi Pi等亂七八糟的名字,年輕人為了趕時髦、崇洋,反而再再的顯示出自己愚昧無知的心態。
還有些藝人,不但取個響亮的英文名字,讓人家有個時髦感,說起話來,每每三句兩句都要夾雜著幾句英語(經常把buddy buddy講成body body鬧笑話而不自知),讓人覺得他或她與眾不同,甚或自以為高人一等,真是令人噁心。
晶圓教父張仲謀博士大半輩子住在美國,回國後難免有時候中文說得不順暢而改口說英文,情有可原,但是我從未看到他在賣弄英文,事實上,他往往是不得已時才說英文,反觀國內的許多所謂的科技界老闆或高層,上了電視,說起話來字裡行間總喜歡夾雜著幾句英語,有時候有些專業用語可能沒有適當的中文翻譯,此時用原文說出來,那倒是情有可原,但是他們明明是在耍自己的語文能力,有必要嗎?實在要不得。
更有些人上談話性電視節目,偏偏喜歡使用英文名字,好像是怕人家不知道他或她的身份地位似地,還是為了隱瞞自己的真實身份?無論怎麼看,都有些變態!
更有意思的是:台灣許多所謂的「高科技公司」,其實除了高層的少數幾個人之外,他們的工作場合根本沒有外國人,也不用說英文,但是人人見面時都以英文名字互相稱呼或打招呼,日常工作也根本不必說英文,但是人人的email都是用英文寫,老實說,大多數這些人不但英文說不靈光,可能也寫不通,但是因為是「高科技公司」的關係,為了要和世界接軌,因此處處都必須以英文行之,這真是台灣的一絕〔註一:台灣的另一絕〕。
早期出國留學時,大部份的留學生是將中文名字直接音譯為英文,如馬英九,他的英文名字是:Ma Ying-jeou或Ying-jeou Ma,少部分的人則選擇取英文名字,如宋楚瑜,他的英文名字是:James Soong,他們在國外時以英文名字「Ying-jeou」「James」自稱是很正常的事,但在國內時,除非有外國人的公共場合,他們都是使用中文的「英九」「楚瑜」才對。
也許有人會說,那麼香港人、新加坡人不也是如此嗎?
香港、新加坡從前是英國殖民地,因為歷史淵源,使用英文名字比較普遍,我們不能將之相提並論。
那麼鄰國的日本和韓國又是如何呢?
日本人雖然在語言上採用了大量的外來語,尤其是英語,但一般人的名字仍是以日文為主,我很少看到使用英文名字的日本人。
而韓國人呢?因為歷史情結,他們連漢字都避免使用,因此用英文名字的情形也不多,留美期間,我還沒碰到過韓國留美學生使用英文名字的。
說來說去,凡此種種,我想和媒體亂象、民眾的崇洋心態大有關係,也和台灣人愛算命有關,連取個名字都要看生辰八字、算筆劃,因此出現了一大堆所謂的「菜市場名字」的怪現象,中文名字是如此,那麼英文名字的亂象,也就不足為奇了。
各位,取個英文名字倒無所謂,但是:
有必要在國內的日常生活中使用嗎?
把你的英文名字,留在英文課堂上用就好了!
把你的英文名字,留在有外國人的場合用就好了!
把你的英文名字,留待出國留學、旅遊、開會時使用就好了!
註一:台灣的另一絕
可以與「爛用英文名字」相媲美的台灣的另一絕是什麼呢?
那就是醫生開立的診斷書了。
台灣剛光復時,因為醫生都是受日本教育的,因此,診斷書都以日文書寫,新一代的醫生改受美式醫學教育,所有的教科書都是英文的,上課時是一半中文一半英文,但是診斷書則完全採用英文書寫,其後遺症是:病人看不懂,等於是剝奪了病人知的權利。
沒有留言:
張貼留言