Tumble
Bumble!!! (11.19.2012)
像天下所有的父母一樣,我的一位侄子夫妻倆為了大女兒的教育花了不少心思,尤其是想為她早點打好英語的基礎,請了家教,還買了許許多多英語童書,真是恨不得她馬上能夠琅琅上口。
暑假時,有一天,他拿了一本學齡前的硬紙板童書,名為:
Tumble
Bumble (http://www.youtube.com/watch?v=FiiOY3kUASo),問我Tumble 和Bumble是什麼意思,當時我就據我所知解釋一番給他聽。
tumble常見意思是:跌跤,跌倒,蹣跚而行,在地上翻滾、翻筋斗,活蹦亂跳
bumble常見意思是:結結巴巴地說,跌跌撞撞而行
大家如果把眼睛閉起來,然後想像一群小孩子們玩耍時,互相追逐著,時
而跌倒,時而撞在一起的情境,你大概可以體會與瞭解那兩個字形容孩子
們「活蹦亂跳、跌跌撞撞」的意境了。
星期五的平面媒體與電視新聞都大肆報導經濟學人雜誌(The Economist)有關馬英九總統的一篇報導,標題是:Ma the bumbler
媒體人見到血,那裡會不見獵心喜、見縫插針的?
因此出現了聳動的標題「笨蛋、笨拙、愚蠢、白癡、失敗者」來形容馬英九,個人認為那是非常沒有水準的報導。
到底經濟學人雜誌是一個世界一流、很有水準的雜誌,其用字遣辭是非常考究與嚴謹的,怎麼說呢?
第一:他們知道馬英九是哈佛大學的法學博士,因此絕對不會用「笨蛋、笨拙、愚蠢、白癡」來形容他的。
第二:馬英九的執政團隊執行力差,進行改革而碰到種種困境,都是毋庸置疑的事實,但是,他第二任剛上任,其執政仍是進行式,因此,他們也不會遽下定論說他是個「失敗者」,他們無論如何尚不敢蓋棺論定也。
第三:純粹從其文章的用字來解讀,本人認為國內媒體記者:不是英文程度太差或不求甚解、就是本著其一貫唯恐天下不亂的態度,不論是非、對錯,往往誇大其詞,只求能夠吸引讀者或觀眾的眼球就行了。
該雜誌整篇文章都沒有用「笨蛋、笨拙、愚蠢、白癡、失敗者」之類的
字眼,這些只是記者們個人的推論而已。
該雜誌的標題是「Ma the bumbler 」,bumbler是指做事情跌跌撞撞的
人,以馬英九團隊目前的執政績效而言,的確是恰如其份的形容字眼。
再者,該文章內容裡用了「ineffectual bumbler」的字眼,ineffectual是指沒有執行力或執行力差的意思,因此「ineffectual bumbler」是指執行力差、做事情跌跌撞撞的人,以馬英九執政團隊到目前為止的表現而言,形容得再貼切不過了。
各位媒體人,為了全民的福祉:
少造謠:不要任意擴大解釋、無中生有
少造業:不要口不擇言、釋放不正確的訊息、教壞了下一代的年輕人
多積德:不要光是口口聲聲根據經濟學人雜誌的報導來提升自己的身份地位,而是要好好的向經濟學人雜誌看齊,提升自己的人文素質為要,掃除媒體亂象,為自己多積點德才能得到社會大眾的認同與尊敬
註:bumble的英文定義如下:
根據Oxford Dictionary: move or act in an awkward or confused
manner
根據Merriam-Webster
Dictionary: to proceed unsteadily
根據The Free
Dictionary: to move, act, or proceed clumsily
根據Dictionary.com: to bungle
or blunder
awkwardly; muddle
根據The World Book Dictionary:
to act or proceed in a bungling, awkward manner
ineffectual的英文定義如下:
根據Oxford
Dictionary: not producing any
significant or desired effect
根據Merriam-Webster
Dictionary: not producing the proper
or intended effect
根據The Free
Dictionary: insufficient to produce a desired effect
根據Dictionary.com: without satisfactory or decisive effect
根據The World Book Dictionary:
without effect, useless; not able to produce the effect wanted
聲明:秉持一向就事論事的精神,此文絕無為任何人辯護的意思。
沒有留言:
張貼留言